vendredi 7 septembre 2012

Les Météores – phrase 65

La llevaron a la costa, solamente para tomarle la foto: la cara de ella aparecía en primer plano y el mar atrás, del mismo azul que sus ojos.

Traduction temporaire :
On l’avait emmenée sur la côte, juste pour la prendre en photo. Son visage apparaissait au premier plan, avec la mer au fond, du même bleu que ses yeux.

6 commentaires:

Emilie a dit…

On l’avait emmenée sur la côte rien que pour la prendre en photo : son visage apparaissait au premier plan avec la mer en fond, du même bleu que ses yeux.

Tradabordo a dit…

Virgule avant « rien que » ?

« rien que » ou « juste » ?

Virgule avant « avec » ?

Emilie a dit…

On l’avait emmenée sur la côte, juste pour la prendre en photo : son visage apparaissait au premier plan, avec la mer en fond, du même bleu que ses yeux.

Emilie a dit…

C'est mieux en changeant l'ordre de la fin?

On l’avait emmenée sur la côte rien que pour la prendre en photo : son visage apparaissait au premier plan, avec en fond la mer, du même bleu que ses yeux.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

On l’avait emmenée sur la côte, juste pour la prendre en photo. Son visage apparaissait au premier plan, avec la mer au fond, du même bleu que ses yeux.

OK ?

Emilie a dit…

On l’avait emmenée sur la côte, juste pour la prendre en photo. Son visage apparaissait au premier plan, avec la mer au fond, du même bleu que ses yeux.

OK.