La llevaron a la costa, solamente para tomarle la foto: la cara de ella aparecía en primer plano y el mar atrás, del mismo azul que sus ojos.
Traduction temporaire :
On l’avait emmenée sur la côte, juste pour la prendre en photo. Son visage apparaissait au premier plan, avec la mer au fond, du même bleu que ses yeux.
On l’avait emmenée sur la côte, juste pour la prendre en photo. Son visage apparaissait au premier plan, avec la mer au fond, du même bleu que ses yeux.
6 commentaires:
On l’avait emmenée sur la côte rien que pour la prendre en photo : son visage apparaissait au premier plan avec la mer en fond, du même bleu que ses yeux.
Virgule avant « rien que » ?
« rien que » ou « juste » ?
Virgule avant « avec » ?
On l’avait emmenée sur la côte, juste pour la prendre en photo : son visage apparaissait au premier plan, avec la mer en fond, du même bleu que ses yeux.
C'est mieux en changeant l'ordre de la fin?
On l’avait emmenée sur la côte rien que pour la prendre en photo : son visage apparaissait au premier plan, avec en fond la mer, du même bleu que ses yeux.
Je te propose :
On l’avait emmenée sur la côte, juste pour la prendre en photo. Son visage apparaissait au premier plan, avec la mer au fond, du même bleu que ses yeux.
OK ?
On l’avait emmenée sur la côte, juste pour la prendre en photo. Son visage apparaissait au premier plan, avec la mer au fond, du même bleu que ses yeux.
OK.
Enregistrer un commentaire