A mí me hubiera gustado jugar al fútbol, como los jugadores que veíamos en la televisión, o como los niños que salían en las películas. Pero tampoco dejaban.
Traduction temporaire :
Moi, j'aurais aimé jouer au foot, comme ces joueurs qu'on voyait à la télé, ou comme les enfants dans les films. Mais ça non plus, on n'avait pas le droit.
Moi, j'aurais aimé jouer au foot, comme ces joueurs qu'on voyait à la télé, ou comme les enfants dans les films. Mais ça non plus, on n'avait pas le droit.
7 commentaires:
J'aurais bien aimé jouer au foot, comme ces joueurs que nous voyions à la télé, ou comme les enfants qui passaient dans les films. Mais nous n'avions pas le droit non plus.
1) « A mí » ; il faut le traduire.
2) Supprime le « bien » ; on a en suffisamment ailleurs qui sont difficiles à enlever.
3) Qu'on
4) « ou comme les enfants qui passaient dans les films » : mal dit.
5) Avance le « non plus » + introduit « ça ».
Moi, j'aurais aimé jouer au foot, comme ces joueurs qu'on voyait à la télé, ou comme les enfants qui apparaissaient dans les films. Mais ça non plus, nous n'avions pas le droit.
Moi, j'aurais aimé jouer au foot, comme ces joueurs qu'on voyait à la télé, ou comme les enfants dans les films. Mais ça non plus, on n'avait pas le droit.
Moi, j'aurais aimé jouer au foot, comme ces joueurs qu'on voyait à la télé, ou comme les enfants dans les films. Mais ça non plus, on n'avait pas le droit.
OK pour cette version.
Émilie ?
Moi, j'aurais aimé jouer au foot, comme ces joueurs qu'on voyait à la télé, ou comme les enfants dans les films. Mais ça non plus, on n'avait pas le droit.
OK.
Enregistrer un commentaire