dimanche 16 septembre 2012

Les Météores – phrases 116-117

A mí me hubiera gustado jugar al fútbol, como los jugadores que veíamos en la televisión, o como los niños que salían en las películas. Pero tampoco dejaban.

Traduction temporaire :
Moi,  j'aurais aimé jouer au foot, comme ces joueurs qu'on voyait à la télé, ou comme les enfants dans les films. Mais ça non plus, on n'avait pas le droit.

7 commentaires:

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

J'aurais bien aimé jouer au foot, comme ces joueurs que nous voyions à la télé, ou comme les enfants qui passaient dans les films. Mais nous n'avions pas le droit non plus.

Tradabordo a dit…

1) « A mí » ; il faut le traduire.
2) Supprime le « bien » ; on a en suffisamment ailleurs qui sont difficiles à enlever.
3) Qu'on
4) « ou comme les enfants qui passaient dans les films » : mal dit.
5) Avance le « non plus » + introduit « ça ».

Emilie a dit…

Moi, j'aurais aimé jouer au foot, comme ces joueurs qu'on voyait à la télé, ou comme les enfants qui apparaissaient dans les films. Mais ça non plus, nous n'avions pas le droit.

Elena a dit…

Moi, j'aurais aimé jouer au foot, comme ces joueurs qu'on voyait à la télé, ou comme les enfants dans les films. Mais ça non plus, on n'avait pas le droit.

Tradabordo a dit…

Moi, j'aurais aimé jouer au foot, comme ces joueurs qu'on voyait à la télé, ou comme les enfants dans les films. Mais ça non plus, on n'avait pas le droit.

OK pour cette version.

Émilie ?

Emilie a dit…

Moi, j'aurais aimé jouer au foot, comme ces joueurs qu'on voyait à la télé, ou comme les enfants dans les films. Mais ça non plus, on n'avait pas le droit.

OK.