—No, tranquila. Yo acá tengo uno —le respondió mi mamá—. Mis hijos me lo regalaron la Navidad pasada. —Abrió un cajón pequeñito en la mesa del altar y sacó de él una caja forrada en terciopelo negro.
Traduction temporaire :
— Non, ne vous inquiétez pas. J'en ai même un ici — lui répondit maman. Mes enfants me l'ont offert au Noël dernier. Elle ouvrit un petit tiroir de la table de l'autel et en sortit une boîte recouverte de velours noir.
— Non, ne vous inquiétez pas. J'en ai même un ici — lui répondit maman. Mes enfants me l'ont offert au Noël dernier. Elle ouvrit un petit tiroir de la table de l'autel et en sortit une boîte recouverte de velours noir.
9 commentaires:
— Non, ne vous inquiétez pas. J'en ai un ici — lui répondit maman. Mes enfants me l'ont offert au dernier Noël. Elle ouvrit un petit tiroir de la table de l'autel d'où elle sortit une boîte couverte de velours noir.
J'hésite avec le tutoiement...
— Non, rassurez-vous. J'en ai un – lui répondit maman. — Mes enfants me l'ont offert à Noël. Elle ouvrit un petit tiroir de la table de l'autel et sortit une boîte en velours noir.
« — Non, ne vous inquiétez pas. » : OK.
« J'en ai un ici — » ; ajoute-t-on la cheville « même » ?
« au Noël dernier » ? J'hésite.
Est-ce que « de l'autel » tout court ne suffit pas ?
« et EN sortit »
« une boîte REcouverte de velours noir. »
— Non, ne vous inquiétez pas. J'en ai même un ici — lui répondit maman. Mes enfants me l'ont offert au Noël dernier. Elle ouvrit un petit tiroir de la table de l'autel et en sortit une boîte recouverte de velours noir.
— Non, ne vous inquiétez pas. J'en ai même un ici — lui répondit maman. Mes enfants me l'ont offert au Noël dernier. Elle ouvrit un petit tiroir de la table de l'autel et en sortit une boîte recouverte de velours noir.
— Non, ne vous inquiétez pas. J'en ai un ici-même – lui répondit maman. — Mes enfants me l'ont offert au Noël dernier. Elle ouvrit un petit tiroir de l'autel et en sortit une boîte recouverte de velours noir.
Oui, j'ai oublié de rectifier, mais "de l'autel" doit suffire:
— Non, ne vous inquiétez pas. J'en ai un ici-même – lui répondit maman. — Mes enfants me l'ont offert au Noël dernier. Elle ouvrit un petit tiroir de l'autel et en sortit une boîte recouverte de velours noir.
— Non, ne vous inquiétez pas. J'en ai même un ici — lui répondit maman. Mes enfants me l'ont offert au Noël dernier. Elle ouvrit un petit tiroir de la table de l'autel et en sortit une boîte recouverte de velours noir.
OK.
Version définitive :
— Non, ne vous inquiétez pas. J'en ai un ici-même – lui répondit maman. — Mes enfants me l'ont offert au Noël dernier. Elle ouvrit un petit tiroir de l'autel et en sortit une boîte recouverte de velours noir.
Enregistrer un commentaire