Mamá tomó el cincel y el martillo y de un golpe le tumbó los deditos del otro pie. Después se levantó y sopló sobre cada una de las veladoras.
Traduction temporaire :
Maman saisit le ciseau et le marteau. Elle frappa et cassa les orteils de son autre pied. Puis elle se leva et souffla chacune des bougies.
Maman saisit le ciseau et le marteau. Elle frappa et cassa les orteils de son autre pied. Puis elle se leva et souffla chacune des bougies.
5 commentaires:
Maman prit le ciseau et le marteau et, d’un seul coup, fit tomber les orteils de son autre pied. Puis elle se leva et souffla chacune des bougies.
"son" pour rendre le "le tumbo los deditos", mais du coup, le possessif est peut-être ambigu.
Je te propose : « frappa et »
Tu crois que c'est bien de traduire avec « tomber » ?
Maman prit le ciseau et le marteau, frappa et cassa les orteils de son autre pied. Puis elle se leva et souffla chacune des bougies.
Maman prit le ciseau et le marteau, frappa et cassa les orteils de son autre pied. Puis elle se leva et souffla chacune des bougies.
Je te propose :
Maman saisit le ciseau et le marteau. Elle frappa et cassa les orteils de son autre pied. Puis elle se leva et souffla chacune des bougies.
OK ?
Maman saisit le ciseau et le marteau. Elle frappa et cassa les orteils de son autre pied. Puis elle se leva et souffla chacune des bougies.
OK!
Enregistrer un commentaire