Lo miré con mi cara de tonto. Se supone que los turistas no preguntan cosas como ésa.
Traduction temporaire :
Je le regardai en prenant un air idiot. Les touristes ne sont pas supposés demander ces choses-là.
Je le regardai en prenant un air idiot. Les touristes ne sont pas supposés demander ces choses-là.
17 commentaires:
Je le regardai d’un air idiot. Les touristes ne sont pas censés demander des choses de ce genre.
Je le regardai d'un air hébété. Les touristes ne sont pas supposés demander ces choses-là.
« con MI cara de tonto ».
Je le regardai de mon air idiot. Les touristes ne sont pas censés demander ces choses-là.
On dit ça, "de mon air idiot"?
Je le regardai avec ma tête d'idiot. Les touristes ne sont pas supposés demander ces choses-là.
Signifie-t-il qu'il le fait exprès ? Car ça changerait un peu la manière de le dire.
Je ne suis pas sûre, mais il me semble qu'il sous-entend qu'il fait exprès (en tout cas, le texte peut laisser penser ça), comme s'il voulait lui faire comprendre que les touristes ne doivent pas poser ce genre de questions.
Dans ce cas peut-être faut-il passer par « en prenant un air idiot » ; qu'en penses-tu ?
oui:
Je le regardai en prenant un air idiot. Les touristes ne sont pas supposés demander ces choses-là.
Je le regardai en prenant un air idiot. Les touristes ne sont pas supposés demander ces choses-là.
OK.
Elena ?
OK !
Je le regardai l'air d'un idiot. Les touristes ne sont pas supposés demander ces choses-là.
ou "avec mon air d'idiot" ?
Je le regardai d'un air idiot. Les touristes ne sont pas supposés demander ces choses-là.
C'est bien ça?
Je vous propose :
Je le regardai mon air idiot. Les touristes ne sont pas supposés demander ces choses-là.
OK ?
OK, mais il manque "avec", ou "de"?
Je le regardai avec mon air idiot. Les touristes ne sont pas supposés demander ces choses-là.
Je me rends compte qu'il faut qu'on modifie la phrase définitive dans ce commentaire :
Je le regardai mon air idiot. Les touristes ne sont pas supposés demander ces choses-là.
Je ne sais pas, si comme le demande Émilie, il faut ajouter une préposition ou pas...
Non, cette phrase est bonne.
Enregistrer un commentaire