Más tarde, cuando Lucía y yo estábamos contando el dinero recogido en el día, le pregunté:
—Lucía, ¿qué es un donante universal?
Traduction temporaire :
Plus tard, alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai :
— Lucía, c'est quoi, un donneur universel ?
Plus tard, alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai :
— Lucía, c'est quoi, un donneur universel ?
7 commentaires:
Plus tard, alors que Lucia et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucia, c'est quoi un donneur universel?
N'oublie pas l'accent sur Lucía.
On était bien au passé simple ? J'ai un doute…
Virgule après « quoi »
Oui, on est au passé simple.
Plus tard, alors que Lucia et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucia, c'est quoi, un donneur universel?
Et avec l'accent:
Plus tard, alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucía, c'est quoi, un donneur universel?
Plus tard, alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucía, c'est quoi, un donneur universel?
Espace avant le point d'interrogation.
OK.
Elena ?
Plus tard, alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucía, c'est quoi, un donneur universel ?
OK
Enregistrer un commentaire