vendredi 14 septembre 2012

Les Météores – phrases 96-97

Más tarde, cuando Lucía y yo estábamos contando el dinero recogido en el día, le pregunté:
—Lucía, ¿qué es un donante universal?

Traduction temporaire :
Plus tard,  alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai :
— Lucía,  c'est quoi,  un donneur universel ?

7 commentaires:

Emilie a dit…

Plus tard, alors que Lucia et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucia, c'est quoi un donneur universel?

Tradabordo a dit…

N'oublie pas l'accent sur Lucía.

On était bien au passé simple ? J'ai un doute…

Virgule après « quoi »

Elena a dit…

Oui, on est au passé simple.

Emilie a dit…

Plus tard, alors que Lucia et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucia, c'est quoi, un donneur universel?

Emilie a dit…

Et avec l'accent:

Plus tard, alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucía, c'est quoi, un donneur universel?

Tradabordo a dit…

Plus tard, alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucía, c'est quoi, un donneur universel?

Espace avant le point d'interrogation.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Plus tard, alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucía, c'est quoi, un donneur universel ?

OK