jeudi 20 septembre 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 151

Nos saluda, nos dice está reventando creo que hay gente que se ha colado, como sea, cojan algo de beber.

Traduction temporaire :
Elle nous dit bonjour, que c’est plein à craquer,  je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais bon, on s'en fout, prenez quelque chose à boire.

15 commentaires:

Emilie a dit…

Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais bon, prenez quelque chose à boire.

Je ne suis pas sûre de sur quoi porte le "como sea", et donc de cette traduction.

Tradabordo a dit…

Ou « allez savoir comment ». Je ne suis pas certaine non plus…

Attendons de voir ce qu'en pense Perrine et, le cas échéant, on demandera de l'aide.

Emilie a dit…

J'écris déjà ce que ça donne:

Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, allez savoir comment, prenez quelque chose à boire.

Tradabordo a dit…

Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, allez savoir comment, prenez quelque chose à boire.

Désolée, Justine, et non Perrine ;-)

Donne-nous ton avis.

Justine a dit…

J'étais plutôt partie dans le même sens qu'Émilie, j'aurais dit :

Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, prenez quand même quelque chose à boire.

Tradabordo a dit…

Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, prenez quand même quelque chose à boire.

Attends… À moins que je n'ai pas compris, ça n'est pas dans ce sens que partait Émilie.

Émilie ?

Emilie a dit…

Si, c'était ça: "como sea" un peu dans le sens de "quoiqu'il en soit", "ça ne change rien" ou "bref":

Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, bref, prenez quelque chose à boire.

J'aurais d'abord tendance à associer ce "como sea" à ce qui précède (donc à opter pr le "allez savoir cmt"), ms comme la phrase continue, je me demande si ce n'est pas un lien entre les 2 (et du coup je le comprends plutôt comme le "bref" ou autre variante).

Tradabordo a dit…

Besoin de demander de l'aide à Elena ?

Emilie a dit…

Hop, je lui envoie un petit mail.

Emilie a dit…

La traduction "explicative" d'Elena (merci à elle, une fois de plus!):

Elle nous salue / reçoit, et nous dit que c'est bondé car elle croit qu'il y a des gens qui se sont incrustés, mais qu'au bout du compte, on s'en fout, qu'ils devraient aller prendre un truc à boire.

Donc, ça pourrait donner:

Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais on s'en fout, prenez quelque chose à boire.

Il y a aussi "peu importe", qui irait bien pour le sens, mais peut-être un peu trop correct dans ce contexte.

Tradabordo a dit…

Merci Elena.

Tradabordo a dit…

Je vous propose :

Elle nous dit bonjour, que c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais bon, on s'en fout, prenez quelque chose à boire.

OK ?

Emilie a dit…

Ca me paraît très bien:

Elle nous dit bonjour, que c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais bon, on s'en fout, prenez quelque chose à boire.

Tradabordo a dit…

Justine ?

Justine a dit…

Merci Elena !

Elle nous dit bonjour, que c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais bon, on s'en fout, prenez quelque chose à boire.

OK.