Nos saluda, nos dice está reventando creo que hay gente que se ha colado, como sea, cojan algo de beber.
Traduction temporaire :
Elle nous dit bonjour, que c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais bon, on s'en fout, prenez quelque chose à boire.
Elle nous dit bonjour, que c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais bon, on s'en fout, prenez quelque chose à boire.
15 commentaires:
Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais bon, prenez quelque chose à boire.
Je ne suis pas sûre de sur quoi porte le "como sea", et donc de cette traduction.
Ou « allez savoir comment ». Je ne suis pas certaine non plus…
Attendons de voir ce qu'en pense Perrine et, le cas échéant, on demandera de l'aide.
J'écris déjà ce que ça donne:
Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, allez savoir comment, prenez quelque chose à boire.
Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, allez savoir comment, prenez quelque chose à boire.
Désolée, Justine, et non Perrine ;-)
Donne-nous ton avis.
J'étais plutôt partie dans le même sens qu'Émilie, j'aurais dit :
Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, prenez quand même quelque chose à boire.
Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, prenez quand même quelque chose à boire.
Attends… À moins que je n'ai pas compris, ça n'est pas dans ce sens que partait Émilie.
Émilie ?
Si, c'était ça: "como sea" un peu dans le sens de "quoiqu'il en soit", "ça ne change rien" ou "bref":
Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, bref, prenez quelque chose à boire.
J'aurais d'abord tendance à associer ce "como sea" à ce qui précède (donc à opter pr le "allez savoir cmt"), ms comme la phrase continue, je me demande si ce n'est pas un lien entre les 2 (et du coup je le comprends plutôt comme le "bref" ou autre variante).
Besoin de demander de l'aide à Elena ?
Hop, je lui envoie un petit mail.
La traduction "explicative" d'Elena (merci à elle, une fois de plus!):
Elle nous salue / reçoit, et nous dit que c'est bondé car elle croit qu'il y a des gens qui se sont incrustés, mais qu'au bout du compte, on s'en fout, qu'ils devraient aller prendre un truc à boire.
Donc, ça pourrait donner:
Elle nous dit bonjour, c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais on s'en fout, prenez quelque chose à boire.
Il y a aussi "peu importe", qui irait bien pour le sens, mais peut-être un peu trop correct dans ce contexte.
Merci Elena.
Je vous propose :
Elle nous dit bonjour, que c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais bon, on s'en fout, prenez quelque chose à boire.
OK ?
Ca me paraît très bien:
Elle nous dit bonjour, que c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais bon, on s'en fout, prenez quelque chose à boire.
Justine ?
Merci Elena !
Elle nous dit bonjour, que c’est plein à craquer, je crois qu’il y a des gens qui se sont incrustés, mais bon, on s'en fout, prenez quelque chose à boire.
OK.
Enregistrer un commentaire