Esa madrugada, por momentos, ella se aparecía, venía y por tramos lo acompañaba esta vez a él y no a la inversa.
Traduction temporaire :
Ce matin-là, elle se montrait parfois, elle venait et l'accompagnait de loin en loin, elle, et non l'inverse.
Ce matin-là, elle se montrait parfois, elle venait et l'accompagnait de loin en loin, elle, et non l'inverse.
11 commentaires:
Ce matin-là, par moments, elle le hantait, elle venait et régulièrement, c'est elle qui l'accompagnait pour une fois, et non l'inverse.
J'ai eu un peu de mal pour celle-là (suis-je bien réveillée ?)
1) Je ne suis pas sûre pour « hanter » mais je l'ai trouvé comme traduction de « aparecerse ».
2)Je ne sais pas si « régulièrement » convient pour ne pas répéter « par moments ».
3) J'ai eu du mal pour « por tramos lo acompañaba esta vez a él », du coup, je me suis sûrement éloignée de la VO.
4) J'ai sûrement aussi mis trop de virgules, mais je n'arrive pas à faire le tri. On peut peut-être couper la phrase ?
Ce matin-là, par moments, elle le hantait, elle venait et régulièrement, c'est elle qui l'accompagnait pour une fois, et non l'inverse.
1) Est-ce que je me trompe de texte (ce qui est possible ; à force, je mélange) ou est-ce que nous avons « par moments » juste avant ?
2) « hantait » est trop fort par rapport à la V.O. Essaie de trouver quelque chose d'intermédiaire…
3) « por tramos » ; tu es sûre de ta trad ?
4) « pour une fois » est un peu une sur-traduction.
1) Nous avons effectivement « par moments » à la phrase 54, est-ce trop rapproché ?
3) « por tramos » signifie « par tronçons » ou « de manière fractionnée », mais toutes ces expressions me paraissent trop techniques en français, vu le contexte. Je tente avec « à intervalles réguliers ».
4) Je ne sais pas comment associer les traductions de « por tramos » et « esta vez » sans faire de sur-traduction ni que ce soit redondant. Je l'ai donc changé mais c'est assez bancal... Je creuse la question.
Ce matin-là, parfois, elle était présente, elle venait et à intervalles réguliers, c'est elle qui l'accompagnait cette fois, et non l'inverse.
Ce matin-là, parfois, elle était présente, elle venait et à intervalles réguliers, c'est elle qui l'accompagnait cette fois, et non l'inverse.
Pourquoi pas une trad littérale, ou plus ou moins, pour « se aparecía » ?
Je me demande si ça n'est pas de la sur-interprétation ton « à intervalles réguliers ». Fouille bien le dico et, le cas échéant, regarde en contexte sur internet.
Je tente quelque chose :
Ce matin-là, parfois, elle se montrait à lui, elle venait et ponctuellement, c'est elle qui l'accompagnait cette fois, et non l'inverse.
Je vais continuer de chercher aussi pour "por tramos"
Ce matin-là, parfois, elle se montrait à lui, elle venait et ponctuellement, c'est elle qui l'accompagnait cette fois, et non l'inverse.
1) « elle se montrait » suffit.
2) Est-ce que « de loin en loin » ne fait pas l'affaire ?
3) Pensez-vous qu'on peut supprimer « cette fois »… en ne mettant rien ou alors un petit « là » ?
Ce matin-là, parfois, elle se montrait, elle venait et de loin en loin, c'est elle qui l'accompagnait, et non l'inverse.
Ce matin-là, parfois, elle se montrait, elle venait et de loin en loin, c'est elle qui l'accompagnait, et non l'inverse.
Je te propose :
Ce matin-là, elle se montrait parfois, elle venait et l'accompagnait de loin en loin, elle, et non l'inverse.
OK ?
Ce matin-là, elle se montrait parfois, elle venait et l'accompagnait de loin en loin, elle, et non l'inverse.
Je voulais dire : OK !
Ce matin-là, elle se montrait parfois, elle venait et l'accompagnait de loin en loin, elle, et non l'inverse.
Ok!
Enregistrer un commentaire