samedi 29 septembre 2012

Les Pikimachay – phrases 87-88

Pero no sintió el dolor, se incorporó de nuevo casi de inmediato, intentando disimular,  imaginando que ella lo observaba detrás de su cortina. Cruzó la pista y se lanzó a la puerta entonando convencido su grito de guerra.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

8 commentaires:

Unknown a dit…

Mais il ne sentit pas la douleur, il se redressa de nouveau quasiment immédiatement, en essayant de dissimuler, en imaginant qu'elle l'observait derrière son rideau. Il traversa le chemin et s'élança vers la porte, entonnant, convaincu, son cri de guerre.

Julie Sanchez a dit…

Mais il ne sentit pas la douleur, se redressa de nouveau presque immédiatement, cherchant à faire comme si rien ne s'était passé, imaginant qu'elle l'observait derrière son rideau. Il traversa le chemin et s'élança vers la porte, entonnant, convaincu, son cri de guerre.

Ma périphrase pour expliquer "disimular" est lourde et je "gâche" un verbe "faire". Je vais tenter de trouver mieux. Mais je pense que si on garde "dissimuler" en français, ce n'est pas assez clair.

Tradabordo a dit…

1) Point après « douleur » ?
2) « une fois de plus » à la place de « de nouveau ».
3) Oui pour la solution de Manon, mais sans le « en » ; il ne s'agit pas de deux actions.
4) Idem pour la suite.
5) « imaginant » ou « s'imaginant » ?
6) « entonnant, convaincu, son cri de guerre. » Y a-t-il moyen de lier tout ça, pour que le rythme soit moins saccadé ?

Unknown a dit…

Je pense que Julie a raison de vouloir un peu expliciter ce "dissimuler", donc j'ai ajouté "sa chute" (peut-être trop explicite pour le coup... Je tente).
OK pour "s'imaginant", ça rend mieux compte de la scène, je trouve :

Mais il ne sentit pas la douleur. Il se redressa une fois de plus presque immédiatement, essayant de dissimuler sa chute, s'imaginant qu'elle l'observait derrière son rideau. Il traversa le chemin et s'élança vers la porte, convaincu, entonnant son cri de guerre.

Tradabordo a dit…

Mais il ne sentit pas la douleur. Il se redressa une fois de plus [virgule] presque immédiatement, essayant de dissimuler sa chute, [parce qu'il s'imaginait ?] s'imaginant qu'elle l'observait derrière son rideau. Il traversa le chemin [je supprimerais] et s'élança vers la porte, convaincu [déterminé ?], entonnant son cri de guerre.

Julie Sanchez a dit…

Mais il ne sentit pas la douleur. Il se redressa une fois de plus, presque immédiatement, essayant de dissimuler sa chute, parce qu'il s'imaginait qu'elle l'observait derrière son rideau. Il traversa et s'élança vers la porte, déterminé, entonnant son cri de guerre.

Tradabordo a dit…

Mais il ne sentit pas la douleur. Il se redressa une fois de plus, presque immédiatement, essayant de dissimuler sa chute, parce qu'il s'imaginait qu'elle l'observait derrière son rideau. Il traversa et s'élança vers la porte, déterminé, entonnant son cri de guerre.

OK.

Manon ?

Unknown a dit…

OK !