Uno abriría la puerta, los otros entrarían a la carrera, los de atrás evitarían que las ratas salieran y atacaran al pueblo.
Traduction temporaire :
L'un de nous ouvrirait la porte, les autres s'engouffreraient au pas de course, ceux restés à l'arrière empêchant les rats de s'échapper et d'attaquer le village.
L'un de nous ouvrirait la porte, les autres s'engouffreraient au pas de course, ceux restés à l'arrière empêchant les rats de s'échapper et d'attaquer le village.
7 commentaires:
Uno abriría la puerta, los otros entrarían a la carrera, los de atrás evitarían que las ratas salieran y atacaran al pueblo.
L’un de nous ouvrirait la porte, les autres entreraient au pas de course, ceux de derrière faisant en sorte que les rats ne s'échappent pas et n'attaquent pas le village.
L'un ouvrirait la porte, les autres s'avanceraient en courant, ceux de derrière empêcheraient les rats de sortir et d'attaquer le village.
Pour éviter un énième "entrer" : s'engouffrer, se glisser, se faufiler ?
Je fais un "mix" de nos propositions :
Je mets le dernier verbe au gérondif car il me semble que "ceux de derrière" font en fait partie des "autres", c'est-à-dire que parmi les autres il y en a qui empêcheront les rats de s'échapper.
L'un de nous ouvrirait la porte, les autres s'engouffreraient au pas de course, ceux de derrière empêchant les rats de s'échapper et d'attaquer le village.
L'un de nous ouvrirait la porte, les autres s'engouffreraient au pas de course, ceux de derrière empêchant les rats de s'échapper et d'attaquer le village.
Je vous propose :
L'un de nous ouvrirait la porte, les autres s'engouffreraient au pas de course, ceux restés à l'arrière empêchant les rats de s'échapper et d'attaquer le village.
OK ?
OK !
Oui, mais je mettrais le verbe au conditionnel… Pour moi, il s'agit d'une attaque en "commando", il y a plusieurs sous-groupes avec des activités bien distinctes.
Ça revient au même…
Enregistrer un commentaire