dimanche 9 septembre 2012

Les Warmicusi – phrase 144

No pudimos atinar a hacer nada, sólo las vimos salir con su cesto abarrotado de ratas despellejadas.

Traduction temporaire :
Nous étions complètement paralysés, nous contentant de les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépecés.

8 commentaires:

Elena a dit…

Nous ne réussîmes pas à faire quoi que ce soit, excepté les regarder sortir avec leur panier truffé de rats dépouillés.

Tradabordo a dit…

Est-ce qu'on peut passer par « paralysés », histoire de synthétiser ?

« pleins de » ; « truffé » ne va pas ici.

« dépecés ».

Elena a dit…

Oui. J'avais pensé aussi à "réagir" ou "bouger".

"despellajadas" : signifie qu'on a enlevé leur peau...

Nous étions complètement paralysés, nous ne réussîmes qu'à les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépouillés / dépecés.

Tradabordo a dit…

Nous étions complètement paralysés, nous ne réussîmes qu'à les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépouillés / dépecés.

Oui, je sais pour « despellejado », justement… « dépecé ».

Je te propose :

Nous étions complètement paralysés, nous contentant de les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépecés.

OK ?

Elena a dit…

OK

Tradabordo a dit…

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

OK. Un dernier détail cependant : "nous étions paralysés" ou "nous fûmes paralysés" ?

Tradabordo a dit…

Je pense qu'en l'occurrence, il vaut mieux « Nous étions »… même si passé simple / imparfait.

OK ?