No pudimos atinar a hacer nada, sólo las vimos salir con su cesto abarrotado de ratas despellejadas.
Traduction temporaire :
Nous étions complètement paralysés, nous contentant de les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépecés.
Nous étions complètement paralysés, nous contentant de les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépecés.
8 commentaires:
Nous ne réussîmes pas à faire quoi que ce soit, excepté les regarder sortir avec leur panier truffé de rats dépouillés.
Est-ce qu'on peut passer par « paralysés », histoire de synthétiser ?
« pleins de » ; « truffé » ne va pas ici.
« dépecés ».
Oui. J'avais pensé aussi à "réagir" ou "bouger".
"despellajadas" : signifie qu'on a enlevé leur peau...
Nous étions complètement paralysés, nous ne réussîmes qu'à les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépouillés / dépecés.
Nous étions complètement paralysés, nous ne réussîmes qu'à les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépouillés / dépecés.
Oui, je sais pour « despellejado », justement… « dépecé ».
Je te propose :
Nous étions complètement paralysés, nous contentant de les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépecés.
OK ?
OK
Laëtitia ?
OK. Un dernier détail cependant : "nous étions paralysés" ou "nous fûmes paralysés" ?
Je pense qu'en l'occurrence, il vaut mieux « Nous étions »… même si passé simple / imparfait.
OK ?
Enregistrer un commentaire