—Así es, licenciado Silbernagi —dijo Gretel—. Pero no debe pensar que esto es un simple estudio. Nuestra sociedad ha sido aprobada por los más altos estándares de manejo y calidad.
Traduction temporaire :
— C’est cela même, Monsieur Silbernagi – répondit Gretel. Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple essai. Notre société a été homologuée suivant d'exigeants standards de gestion et de qualité.
— C’est cela même, Monsieur Silbernagi – répondit Gretel. Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple essai. Notre société a été homologuée suivant d'exigeants standards de gestion et de qualité.
17 commentaires:
— C'est exact, Monsieur Silbernagi — répondit Gretel —. Mais vous ne devez pas penser qu'il s'agit d'une simple étude. Notre société a été approuvée par les plus hauts standards de gestion et de qualité.
Pas besoin de « C'est ».
« Monsieur » ; ce serait bien de changer / cf phrase précédente.
« Mais vous ne devez pas penser qu'il s'agit d'une simple étude » ; pas tout à fait ce qu'elle dit. Là, la trad littérale ne va pas très bien…
« approuvée » ?
« standards » ?
Tout cela demande à être travaillé plus à fond… car les trads littérales ne donnent pas grand-chose.
— C’est cela même, Maître Silbernagi — répondit Gretel . Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple prototype. Notre société a été agréée par les plus grands spécialistes en termes de gestion et de qualité.
— C’est cela même, Maître Silbernagi — répondit Gretel. Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple prototype. Notre société a été agréée par les plus grands spécialistes en termes de gestion et de qualité.
Tu crois que c'est un juriste ? On dit cela au Mexique, Licenciado… Là, j'hésite.
« prototype » ; c'est pas mal, mais je m'inquiète qu'on ne reste pas neutres… avec quelque chose de plus littéral. Là, j'ai besoin de l'avis des autres.
« en termes de gestion et de qualité » ; ça, ça ne va pas… alors que le début est une bonne idée.
— C’est cela même, Monsieur Silbernagi - répondit Gretel. Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple prototype. Notre société a été agréée par les plus grands spécialistes pour sa gestion et sa qualité.
1)"licenciado" est utilisé en AL pour marquer le déférence. Il est vrai qu'en français, le terme "maître" est associé au diplômé en droit. Du coup, je ne vois pas d'autre solution hormis "monsieur".
2)d'accord, on attend l'avis d'Elena et Manon pour "prototype".
Et est-ce que ça n'est pas dans la phrase d'avant qu'on devrait changer « Madame, Monsieur » ?
— C’est cela même, Monsieur Silbernagi — répondit Gretel. Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple essai. Notre société a été homologuée selon les plus importants standards de gestion et de qualité.
Pour "licenciado" : à part "monsieur", je n'ai pas trouvé d'équivalent. À moins qu'on passe directement par "licencié" ou "docteur"...
Pour "aprobada" : "qualifiée"
Pour "estudio" : "expérimentation"
— C’est cela même, Monsieur Silbernagi — répondit Gretel. Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple essai. Notre société a été homologuée selon les plus importants standards de gestion et de qualité.
Hélène ? Manon ?
— C’est cela même, Monsieur Silbernagi — répondit Gretel. Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple essai. Notre société a été homologuée selon les plus importants standards de gestion et de qualité.
"standards" me semble très bizarre. En tant que lectrice francophone, je ne comprends pas très bien à quoi cela renvoie (personnes ou normes?).
Pour le reste, c'est OK
en espagnol et en français, c'est des normes :
STANDARD, subst. masc.
A. − Élément de référence, règle fixée pour définir ou évaluer un produit, une méthode de travail, une quantité à produire, le montant d'un budget.
1. INDUSTR., MÉCAN. Modèle, norme de fabrication à suivre dans la réalisation de produits en série; ce qui est conforme à la norme. Standards européens. Standard de meules (Boissier1975).Le standard concerne tant le matériel, que le logiciel ou les langages (Virg.Micro-informat.1984).
— C’est cela même, Monsieur Silbernagi — répondit Gretel. Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple essai. Notre société a été homologuée selon les plus importants standards de gestion et de qualité.
En effet, ce « standards » ne va pas… Il faut vraiment chercher à quoi ça renvoie.
Elena,
Nos commentaires se sont croisés… Dans ce cas, si on garde ça, il faudrait mettre « à partir de » ou « suivant des »
Non ?
Comme ça ?
— C’est cela même, Monsieur Silbernagi — répondit Gretel. Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple essai. Notre société a été homologuée suivant des exigeants standards de gestion et de qualité.
« suivant d' »
— C’est cela même, Monsieur Silbernagi — répondit Gretel. Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple essai. Notre société a été homologuée suivant d'exigeants standards de gestion et de qualité.
— C’est cela même, Monsieur Silbernagi — répondit Gretel. Mais ne croyez pas qu’il s’agit d’un simple essai. Notre société a été homologuée suivant d'exigeants standards de gestion et de qualité.
OK.
Attention aux tirets de narration. Ce sont les moyens !
Enregistrer un commentaire