lundi 10 septembre 2012

Pikimachay – phrases 63-67

Entonces se jodía y dejaba de soñar. ¡Todo se jodió allí!, vociferaba. ¡Puta madre! Y sancionaba con el índice como queriéndolo clavar en el suelo ¡Allí fue cuando se jodió todo!

Traduction temporaire :
Alors ça le mettait au fond du trou et il arrêtait de rêver. « Tout a foiré là ! », vociférait-il. Putain ! Et il pointait son index vers le sol comme s'il voulait l'y clouer. C'est là que tout a foiré !

7 commentaires:

Unknown a dit…

J'ai eu du mal, je ne suis pas satisfaite de « approuver » et je ne sais pas trop comment traduire les différentes insultes :

Alors ça l'emmerdait et il arrêtait de rêver. « Tout a merdé là ! », vociférait-il. Putain ! Et il approuvait avec son index comme s'il voulait le clouer au sol. C'est là que tout a merdé !

Tradabordo a dit…

Vérifie pour « joder » parce que je crois que c'est plus dans le sens de mettre au fond du trou.

Pas grave si on ne met pas le même mot pour « joder », précisément parce que je ne crois pas que ce soit tout à fait le même sens.

« C'est là que tout a merdé » ou « foiré » ?

« Et il approuvait avec son index comme s'il voulait le clouer au sol. » ???????????

Unknown a dit…

Pour « joderse » j'ai trouvé « se faire chier » ou « partir en eau de boudin ». Sinon, la RAE donne ça :

joder.

(Del lat. futuĕre).

1. intr. malson. Practicar el coito. U. t. c. tr.

2. tr. Molestar, fastidiar. U. t. c. intr. y c. prnl.

3. tr. Destrozar, arruinar, echar a perder. U. t. c. prnl.

joder.

1. interj. U. para expresar enfado, irritación, asombro, etc.

Du coup, « mettre au fond du trou » irait bien ici, je pense :

Alors ça le mettait au fond du trou et il arrêtait de rêver. « Tout a foiré là ! », vociférait-il. Putain ! Et il sanctionnait de son index comme s'il voulait le clouer au sol. C'est là que tout a foiré !

Je ne comprends pas bien « Y sancionaba con el índice como queriéndolo clavar en el suelo ».

Tradabordo a dit…

Attendons de voir si Julie peut t'aider à compléter.

Julie Sanchez a dit…

Alors ça le mettait au fond du trou et il arrêtait de rêver. « Tout a foiré là ! », vociférait-il. Putain ! Et il sanctionnait de son index comme s'il voulait le clouer au sol. C'est là que tout a foiré !

Je ne comprends pas bien non plus le passage avec l'index.
Lorsque j'imagine la scène je le vois en train de hurler et de gesticuler. Peut-être qu'un autre verbe que sanctionner pourrait rendre plus clair ce passage...
Peut-être avec pointer :

Alors ça le mettait au fond du trou et il arrêtait de rêver. « Tout a foiré là ! », vociférait-il. Putain ! Et il pointait son index vers le sol comme s'il voulait l'y clouer. C'est là que tout a foiré !

Unknown a dit…

Oui, je comprends la même chose que toi, qu'il gesticule et crie tout seul. Ta proposition est beaucoup plus claire je pense, avec « pointer ».
Je me pose juste une question pour les guillemets : est-ce qu'il n'en faut pas aussi à la fin (ou bien est-ce qu'on doit enlever ceux qu'on a déjà mis) ? Ça donnerait ça :

Alors ça le mettait au fond du trou et il arrêtait de rêver. « Tout a foiré là ! », vociférait-il. Putain ! Et il pointait son index vers le sol comme s'il voulait l'y clouer. « C'est là que tout a foiré ! »

Tradabordo a dit…

Alors ça le mettait au fond du trou et il arrêtait de rêver. « Tout a foiré là ! », vociférait-il. Putain ! Et il pointait son index vers le sol comme s'il voulait l'y clouer. C'est là que tout a foiré !

OK.