Mordidas en las articulaciones, temblores y ella..., como diosa preservadora, que al acercarse, acariciaba mi sangre y calmaba el, sismo sin llegar a delatar, que ella también dejaba caer su Virginia Slim, de vez en cuando.
Traduction temporaire :
Des morsures dans les articulations, des tremblements et elle…, telle une déesse protectrice, qui, en s'approchant, caressait mon sang et calmait le séisme sans laisser paraître que son Virginia Slim aussi tremblait de temps en temps dans ses doigts.
Des morsures dans les articulations, des tremblements et elle…, telle une déesse protectrice, qui, en s'approchant, caressait mon sang et calmait le séisme sans laisser paraître que son Virginia Slim aussi tremblait de temps en temps dans ses doigts.
13 commentaires:
Des morsures aux articulations, des tremblements et elle
comme une déesse préservatrice
qui,en se rapprochant de moi, caressait mon sang et calmait le
séisme sans laisser paraître
qu’elle aussi laissait tomber son Virginia Slim
de temps en temps.
« sur les » à la place de « aux ».
Mets les points de suspension, comme en V.O.
« telle » à la place de « comme ».
« déesse préservatrice » ?????
Espace après la virgule.
Pas « de moi » en V.O.
Supprimer la répétition de « laisser ».
Fais déjà ça…
Des morsures sur les articulations, des tremblements et elle...
telle une déesse protectrice
qui, en se rapprochant, caressait mon sang et calmait le
séisme sans laisser paraître
qu’elle aussi faisait tomber son Virginia Slim
de temps en temps.
Tiens, j'ai un doute : pourquoi dire "sur les articulations" et non pas "aux articulations"? :/
Merci !
Comme on peut dire les deux… c'était purement subjectif ; donc, je te laisse trancher.
D'accord, laissons "sur les articulations" :)
*
Des morsures sur les articulations, des tremblements et elle...
telle une déesse protectrice
qui, en se rapprochant, caressait mon sang et calmait le
séisme sans laisser paraître
qu’elle aussi faisait tomber son Virginia Slim
de temps en temps.
Au fait, la fin n'allait pas du tout… Je te propose – vérifie bien :
Des morsures sur les articulations, des tremblements et elle…, telle une déesse protectrice, qui, en s'approchant, caressait mon sang et calmait le séisme sans laisser paraître qu’elle aussi, elle baissait son Virginia Slim, progressivement.
Je n'en suis pas très convaincue. Il me semble que la narratrice fait référence au fait que Soo Jin est aussi nerveuse qu'elle à cause de leur petit flirt, même si Soo Jin n'en laisse rien paraître.
Un peu plutôt on dit que la narratrice a du mal à bien tenir sa cigarette car elle tremble au contact de Soo Jin. Et il me semble que la narratrice a voulu dire qu'il en était de même pour la Coréenne avec son Virginia Slim.
Je propose simplement de remplacer "faisait tomber" par "faisait trembler" afin d'expliciter cette comparaison.
Des morsures sur les articulations, des tremblements et elle...
telle une déesse protectrice
qui, en se rapprochant, caressait mon sang et calmait le
séisme sans laisser paraître
qu’elle aussi faisait trembler son Virginia Slim
de temps en temps.
Qu'est-ce que tu en dis?
Des morsures sur les articulations, des tremblements et elle... telle une déesse protectrice
qui, en se rapprochant, caressait mon sang et calmait le
séisme sans laisser paraître
qu’elle aussi faisait trembler son Virginia Slim
de temps en temps.
J'ai corrigé volontairement, donc laisse : approchant à la place de rapprochant.
« qu’elle aussi faisait trembler son Virginia Slim
de temps en temps. » ; la fin ne va pas du tout. De nouveau, tu vas devoir prendre le risque d'expliciter.
Des morsures sur les articulations, des tremblements et elle…, telle une déesse protectrice, qui, en s'approchant, caressait mon sang et calmait le séisme sans laisser paraître que son Virginia Slim aussi tremblait dans ses doigts de temps en temps.
Des morsures sur les articulations, des tremblements et elle…, telle une déesse protectrice, qui, en s'approchant, caressait mon sang et calmait le séisme sans laisser paraître que son Virginia Slim aussi tremblait dans ses doigts de temps en temps.
1) À force de le lire, je pense que le mieux est : des morsures DANS les…
2) OK mais mets « de temps en temps » avant « dans ses doigts ».
Des morsures dans les articulations, des tremblements et elle…, telle une déesse protectrice, qui, en s'approchant, caressait mon sang et calmait le séisme sans laisser paraître que son Virginia Slim aussi tremblait de temps en temps dans ses doigts.
:)
Ça marche… Je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire