Quand j'ai regardé "extraoficial" dans le DRAE ça m'a donné : "oficioso, no oficial". Dans la traduction cela donnait "officieuse". Mais cela m'a semblé bizarre de dire "une femme officieuse", j'avais l'impression que cela ne voulait rien dire. Alors j'ai cherché la définition de "officieuse" dans le Littré qui propose 3 sens :
*officieux, euse*
1) Prompt à rendre de bons offices.
2 )Qui tend à être utile, agréable, en parlant des choses.
3) Se dit, par opposition à officiel, de ce qui a le caractère de simple communication de la part du gouvernement. Des renseignements officieux, non officiels.
Je crois que dans ce contexte, "extraoficial" pourrait avoir le sens n°1.
*** On parle d'âge mûr, j'ai pensé que l'on pouvait l'étendre au corps. Pour les idées, je pense aussi qu'elles peuvent être mûres dans le sens où on peut dire "j'ai mûrement réfléchi".
*** Une kōkōsei, une femme complaisante, une enfant avec un corps et les idées trop mûres.
Pour ce qui est de "plus ou moins une prostituée", je n'ai pas l'impression que ce soit le cas. Soo Jin, oui, mais la narratrice, je ne le pense pas. D'après le contexte, elle ne se sent pas très à l'aise dans ce monde qui est le sien, et peut-être que "extraoficial" signifierait "en décalage" ? Car, c'est un peu ça, elle se sent décalée par rapport à son entourage. En tout cas, le mieux c'est de demander à Cristina ;)
Aussi, j'ai cherché "kōkōsei" mais je ne trouve rien d'autre qu'un manga qui raconte l'histoire de 3 garçons qui font leurs études dans un collège exclusif pour garçons. À cause (grâce ?) de l'exclusion des filles ces garçons sont plus désinhibés et font beaucoup de bêtises... Est-ce que Cristina a voulu dire que la narratrice se comporte comme "un garçon manqué"? Là encore, je suis bloquée et je dois demander à Cristina.
Dès que j'aurai sa réponse je proposerai à nouveau une traduction :)
Voilà, on va pouvoir continuer ! Cristina a répondu à mon message.
"Lo de ser un poquito prostituta o concubina es muy delicado, ni una ni otra chica, o en todo caso: ambas! jaja. ese es uno de los misterios del cuento.. quién es "la victima" y quien la "victimaria"... "kōkōsei" significa llanamente "alumna de preparatoria", de ninguna manera "marimacha". "extraoficial"... quise decir que no es como DEBERIA de ser oficialmente... tu interpretación es acertada."
Pour rappel, j'avais proposé que "extraoficial" pouvait renvoyer à l'idée que la narratrice se sentait décalée par rapport à son entourage.
Grâce aux éclaircissements de Cristina, je propose :
Une kōkōsei, une femme décalée, une enfant avec un corps et les idées trop mûres.
12 commentaires:
Une kōkōsei, une femme complaisante, une enfant avec le corps et les idées trop mûres.
Pourquoi « complaisante » ?
« avec UN corps ».
« mûr » concerne corps + idées ?
Quand j'ai regardé "extraoficial" dans le DRAE ça m'a donné : "oficioso, no oficial".
Dans la traduction cela donnait "officieuse". Mais cela m'a semblé bizarre de dire "une femme officieuse", j'avais l'impression que cela ne voulait rien dire. Alors j'ai cherché la définition de "officieuse" dans le Littré qui propose 3 sens :
*officieux, euse*
1) Prompt à rendre de bons offices.
2 )Qui tend à être utile, agréable, en parlant des choses.
3) Se dit, par opposition à officiel, de ce qui a le caractère de simple communication de la part du gouvernement. Des renseignements officieux, non officiels.
Je crois que dans ce contexte, "extraoficial" pourrait avoir le sens n°1.
***
On parle d'âge mûr, j'ai pensé que l'on pouvait l'étendre au corps. Pour les idées, je pense aussi qu'elles peuvent être mûres dans le sens où on peut dire "j'ai mûrement réfléchi".
***
Une kōkōsei, une femme complaisante, une enfant avec un corps et les idées trop mûres.
Est-ce que ça n'est pas un euphémisme pour dire qu'il s'agit plus ou moins d'une prostituée ? En fait il faut savoir ce qu'est une kokosei.
Pour ce qui est de "plus ou moins une prostituée", je n'ai pas l'impression que ce soit le cas. Soo Jin, oui, mais la narratrice, je ne le pense pas. D'après le contexte, elle ne se sent pas très à l'aise dans ce monde qui est le sien, et peut-être que "extraoficial" signifierait "en décalage" ? Car, c'est un peu ça, elle se sent décalée par rapport à son entourage.
En tout cas, le mieux c'est de demander à Cristina ;)
Aussi, j'ai cherché "kōkōsei" mais je ne trouve rien d'autre qu'un manga qui raconte l'histoire de 3 garçons qui font leurs études dans un collège exclusif pour garçons. À cause (grâce ?) de l'exclusion des filles ces garçons sont plus désinhibés et font beaucoup de bêtises...
Est-ce que Cristina a voulu dire que la narratrice se comporte comme "un garçon manqué"?
Là encore, je suis bloquée et je dois demander à Cristina.
Dès que j'aurai sa réponse je proposerai à nouveau une traduction :)
Oui… demande à l'auteur, car là, il y a un truc avec ce extraoficial. Un rapport avec « concubine » ????
Ah, tiens! Je n'avais pas pensé à "concubine". Je demanderai ça aussi à Cristina :)
C'était dans ce sens que j'entendais plus ou moins prostituée… Mais bon… Attendons la réponse de Cristina. Compliqué, son texte !
Oui !
Voilà, on va pouvoir continuer ! Cristina a répondu à mon message.
"Lo de ser un poquito prostituta o concubina es muy delicado, ni una ni otra chica, o en todo caso: ambas! jaja. ese es uno de los misterios del cuento.. quién es "la victima" y quien la "victimaria"...
"kōkōsei" significa llanamente "alumna de preparatoria", de ninguna manera "marimacha".
"extraoficial"... quise decir que no es como DEBERIA de ser oficialmente... tu interpretación es acertada."
Pour rappel, j'avais proposé que "extraoficial" pouvait renvoyer à l'idée que la narratrice se sentait décalée par rapport à son entourage.
Grâce aux éclaircissements de Cristina, je propose :
Une kōkōsei, une femme décalée, une enfant avec un corps et les idées trop mûres.
Une kōkōsei, une femme décalée, une enfant avec un corps et les idées trop mûres.
OK mais alors DES idées…
Je te propose – pour que la phrase tienne debout, par-delà les strictes questions de sens :
Une kōkōsei, une femme décalée, une enfant avec un corps et des idées trop mûres pour son âge.
OK ?
Une kōkōsei, une femme décalée, une enfant avec un corps et des idées trop mûres pour son âge.
OK :)
Enregistrer un commentaire