vendredi 14 septembre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrases 37-40

Tomé mis cosas y la seguí. Sus amigos eran simpáticos. Bien para pasar el rato y tomarme un licor de, umeshyu gratis. Ojos de nuez se las arregl6 para tocarme, la pierna y servir a Yamada-san una cerveza casi, negra.

Traduction temporaire :
Je pris mes affaires et la suivis. Ses amis étaient gentils. En tout cas, c’était sympa pour passer le temps et boire une liqueur d’umeshyu gratuitement. Regard de noix se débrouilla pour me toucher la jambe et servir une bière presque noire à Yamada-san.

9 commentaires:

Sonita a dit…

Je pris mes affaires et la suivis. Ses amis étaient sympathiques. C’était sympa pour passer le temps et boire une liqueur d’umeshyu gratuitement. Yeux de noix se débrouilla pour me toucher la jambe et servir une bière presque noire à Yamada-san.

Sonita a dit…

Ce doublé "sympathique / sympa" ne finit pas de me convaincre... petit changement :

***
Je pris mes affaires et la suivis. Ses amis étaient gentils. C’était sympa pour passer le temps et boire une liqueur d’umeshyu gratuitement. Yeux de noix se débrouilla pour me toucher la jambe et servir une bière presque noire à Yamada-san.

Tradabordo a dit…

Je pris mes affaires et la suivis. Ses amis étaient gentils. C’était sympa pour passer le temps et boire une liqueur d’umeshyu gratuitement. Yeux de noix se débrouilla pour me toucher la jambe et servir une bière presque noire à Yamada-san.

« Bien para » ; est-ce qu'il y a la nuance : « en tout cas pour » ?

Sonita a dit…

Moi, il me semble que ce "bien para" fait référence à un bon moment à passer.
Mais, maintenant que tu le dis, il pourrait aussi vouloir dire "une bonne occasion pour boire de l'umeshyu gratuitement.

J'avoue que je penche pour le premier sens "passer un bon moment".

Je demande à mon mari et en dernier recours à Cristina :)

Tradabordo a dit…

OK… demande aux services de secours ;-)

Tiens-moi au courant.

Sonita a dit…

Aussi bien mon mari que Cristina m'ont dit que "Bien para" englobait les 2 sens que j'ai proposés.
Cristina m'a répondu ceci :
"Bien para: ambas cosas
Tanto para pasar el rato como para tomar un licor gratis, porque 1) son simpáticos y paso un buen rato, y 2) son hombres y ellos pagan por el licor.


Je pris mes affaires et la suivis. Ses amis étaient sympathiques. En tout cas c'était sympa pour passer le temps et boire une liqueur d’umeshyu gratuitement. Yeux de noix se débrouilla pour me toucher la jambe et servir une bière presque noire à Yamada-san.

Je propose :

Tradabordo a dit…

Je pris mes affaires et la suivis. Ses amis étaient sympathiques. En tout cas c'était sympa pour passer le temps et boire une liqueur d’umeshyu gratuitement. Yeux de noix se débrouilla pour me toucher la jambe et servir une bière presque noire à Yamada-san.

Virgule après « en tout cas »

Je sais que c'est la trad littérale, mais ça reste assez bizarre « yeux de noix » ; ça renvoie à quoi, la couleur ?

Sonita a dit…

Peut-être peut-on passer par "regard" au lieu de "yeux"?
Je pense que "Ojos de nuez" fait référence à la couleur et, à ce moment-là, nous avons "noisette" en français qui est plus parlant pour un lecteur lambda.
Pour ce qui est de la forme, les coréens ont les yeux bridés donc, je ne crois pas que Cristina ait voulu décrire la forme des yeux.
Ceci dit, un peu plus loin nous aurons "ojos de anime". Et là, je visualise immédiatement de grands yeux comme dans ces mangas japonais.

J'ai déjà envoyé un message à l'auteure pour savoir si elle décrivait la forme ou la couleur des yeux. Mais, je pense qu'on pourrait d'ores et déjà essayer de passer par regard.
Pour ce qui est de "nuez", si c'est la couleur comme je le pense, Cristina aura peut-être voulu sortir du sentier battu et ne pas dire "ojos miel" qui est l'expression utilisée au Mexique pour décrire nos "yeux noisette". Si c'est le cas, j'opterais pour traduire "noix" et non pas "noisette".

Je propose :

Je pris mes affaires et la suivis. Ses amis étaient gentils. En tout cas, c’était sympa pour passer le temps et boire une liqueur d’umeshyu gratuitement. Regard de noix se débrouilla pour me toucher la jambe et servir une bière presque noire à Yamada-san.

Tradabordo a dit…

Je pris mes affaires et la suivis. Ses amis étaient gentils. En tout cas, c’était sympa pour passer le temps et boire une liqueur d’umeshyu gratuitement. Regard de noix se débrouilla pour me toucher la jambe et servir une bière presque noire à Yamada-san.

OK.