samedi 15 septembre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrases 41-42

Regaló a mis medias esmalte de unas Lancome, y a Don Takabato mentiritas de pestañas Revlon. Uno de ellos pagó mi cuenta y vaya suerte que no, curioseó bajo la mesa o se hubiera topado con nuestra, otra fiesta.

Traduction temporaire :
Elle offrit à mes collants du vernis à ongles Lancôme et des faux cils Revlon à Don Takabato. L’un d’eux paya mes consommations et c'est une chance qu’il n’ait pas eu l'idée d'aller fouiner sous la table, car il se serait retrouvé nez à nez avec un joli petit spectacle.

11 commentaires:

Sonita a dit…

Elle offrit à mes collants du vernis à ongles Lancôme et des petits mensonges de cils Revlon à Don Takabato. L’un d’entre eux paya mon addition et quelle chance qu’il n’ait pas fouiné sous la table, sinon il se serait retrouvé nez à nez avec notre autre petite fête.

Tradabordo a dit…

« des petits mensonges de cils » ??????????????

« L'une d'eux » suffit.

« mes consommations »

« et c'est une chance que »

Sonita a dit…

Elle offrit à mes collants du vernis à ongles Lancôme et des petits mensonges en cils Revlon à Don Takabato. L’un d’eux paya mon addition et c'est une chance qu’il n’ait pas fouiné sous la table, sinon il se serait retrouvé nez à nez avec notre autre petite fête.

Sonita a dit…

Pardon Caroline, le message que j'ai envoyé précédemment n'est pas le bon.... Merci.

***
Elle offrit à mes collants du vernis à ongles Lancôme et des faux-cils Revlon à Don Takabato. L’un d’eux paya mes consommations et quelle chance qu’il n’ait pas fouiné sous la table, sinon il se serait retrouvé nez à nez avec notre autre petite fête.

Tradabordo a dit…

Elle offrit à mes collants du vernis à ongles Lancôme et des petits mensonges en cils Revlon à Don Takabato. L’un d’eux paya mon addition et c'est une chance qu’il n’ait pas fouiné sous la table, sinon il se serait retrouvé nez à nez avec notre autre petite fête.

« des petits mensonges en cils » ?????? Est-ce qu'il ne s'agit pas de faux cils ?????

« mes consommations » et non « addition ».

« qu'il n'ait pas eu l'idée de fouiner »

« car » à la place de « sinon… »

« une autre petite fête » ; pas très clair

Tradabordo a dit…

Nos commentaires se sont croisés… Tiens compte de ce qu'il reste à travailler.

Sonita a dit…

hehehe, nos messages ce sont croisés... Oui, c'est faux-cils !

Voici l'extrait corrigé :

Elle offrit à mes collants du vernis à ongles Lancôme et des faux cils Revlon à Don Takabato. L’un d’eux paya mes consommations et c'est une chance qu’il n’ait pas eu l'idée de fouiner sous la table, car il se serait retrouvé nez à nez avec notre autre fête.

Tradabordo a dit…

Elle offrit à mes collants du vernis à ongles Lancôme et des faux cils Revlon à Don Takabato. L’un d’eux paya mes consommations et c'est une chance qu’il n’ait pas eu l'idée de fouiner sous la table, car il se serait retrouvé nez à nez avec notre autre fête.

Une dernière propo :

Elle offrit à mes collants du vernis à ongles Lancôme et des faux cils Revlon à Don Takabato. L’un d’eux paya mes consommations et c'est une chance qu’il n’ait pas eu l'idée d'aller fouiner sous la table, car il se serait retrouvé nez à nez avec joli petit spectacle.

OK ?

Sonita a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Sonita a dit…

Ok.

Elle offrit à mes collants du vernis à ongles Lancôme et des faux cils Revlon à Don Takabato. L’un d’eux paya mes consommations et c'est une chance qu’il n’ait pas eu l'idée d'aller fouiner sous la table, car il se serait retrouvé nez à nez avec un joli petit spectacle.

Sonita a dit…

Il nous manquait l'article avant "joli petit spectacle" ;)

"UN joli petit spectacle".