lundi 24 septembre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrases 60-63

El vapor golpeaba los colores. Un tintineo en el, agua me recordó el cabello húmedo esperándome.
-Demasiados hombres... ¿Será por eso?…

Traduction temporaire :
La vapeur cognait contre les couleurs. Un tintement dans l’eau me rappela les cheveux humides qui m’attendaient.
—Trop d’hommes… Étais-ce là la raison ?

5 commentaires:

Sonita a dit…

La vapeur cognait les couleurs. Un tintement dans l’eau me rappela les cheveux humides qui m’attendaient.

—Trop d’hommes… Étais-ce là la raison ?

Tradabordo a dit…

« cognait les » / « cognait contre les » ?

Sonita a dit…

La vapeur cognait contre les couleurs. Un tintement dans l’eau me rappela les cheveux humides qui m’attendaient.

—Trop d’hommes… Étais-ce là la raison ?


Tradabordo a dit…

Au fait, en faisant le copier-coller, je me suis rendu compte de le faute : « ÉTAIT-CE » et non « étais-ce ».

Il faut que tu sois très attentive à tout ça… car moi, je suis sur une petite dizaine de textes en même temps et je manque parfois de concentration. Or on ne peut pas faire des bourdes comme ça… pour l'auteur et le blog ;-) Crédibilité oblige. On doit suffisamment en laisser comme ça. Relis bien.
Je te mets ma suite.

Sonita a dit…

Oui. Désolée. :)