Ahora había dos esferas.
Las facciones de Silbernagi se endurecieron. Fijó la vista en mí y tragó saliva.
—Mhh —musitó.
Traduction temporaire :
À présent, il y avait deux sphères. Les traits de Silbernagi se durcirent. Il fixa son regard sur moi et avala sa salive.
— Hummm… – marmotta-t-il.
À présent, il y avait deux sphères. Les traits de Silbernagi se durcirent. Il fixa son regard sur moi et avala sa salive.
— Hummm… – marmotta-t-il.
11 commentaires:
À présent, il y avait deux sphères. Les traits de Silbernagi se durcirent. Il fixa son regard sur moi et avala sa salive.
— Hummm… – marmonna-t-il.
OK.
Validation d'une autre Lune, svp.
Nous avons "marmonner" une page avant... je ne sais pas.
À présent, il y avait deux sphères. Les traits de Silbernagi se durcirent. Il fixa son regard sur moi et avala sa salive.
— Hummm… – murmura-t-il.
ou "grommeler" ?
Dans ce cas, prenons un vrai synonyme : « marmotter ».
À présent, il y avait deux sphères. Les traits de Silbernagi se durcirent. Il fixa son regard sur moi et avala sa salive.
— Hummm… – marmotta-t-il.
"Marmotter" est un bon synonyme. Cela dit, après coup, je pense que le phénomène d'allitération présent dans "marmotta-t-il" n'est pas très heureux. Peut-être que "murmurer" ne serait pas si mal, comme le disait Elena au début, non?
L'allitération ne me gêne pas ici, mais je suis OK pour "murmurer" si vous préférez.
Oui, mais là… ça n'est pas exactement ça. Il ronchonne un peu.
La problématique est donc la suivante : respect absolu du sens ou petite entorse de ce point de vue au bénéfice de la sonorité ?
Je vous laisse trancher.
Dans ce cas, je vote pour le sens !
Un autre avis, avec la bonne solution, svp.
À présent, il y avait deux sphères. Les traits de Silbernagi se durcirent. Il fixa son regard sur moi et avala sa salive.
— Hummm… – marmotta-t-il.
OK !
À présent, il y avait deux sphères. Les traits de Silbernagi se durcirent. Il fixa son regard sur moi et avala sa salive.
— Hummm… – marmotta-t-il.
OK pour moi aussi, donc.
Enregistrer un commentaire