¿O no era verdad, o no habrían sido verdaderas, francos, confesionales sus respuestas? No estaba enfermo, no se estaba muriendo, no estaba desesperado?
Traduction temporaire :
Ou bien n’était-ce pas vrai, et ses réponses n’auraient pas été sincères, franches, confessionnelles ? N’était-il pas malade, n’était-il pas en train de mourir, n’était-il pas désespéré ?
Ou bien n’était-ce pas vrai, et ses réponses n’auraient pas été sincères, franches, confessionnelles ? N’était-il pas malade, n’était-il pas en train de mourir, n’était-il pas désespéré ?
2 commentaires:
Ou bien n’était-ce pas vrai, et ses réponses n’auraient pas été sincères, franches, confessionnelles ? N’était-il pas malade, n’était-il pas en train de mourir, n’était-il pas désespéré ?
Ou bien n’était-ce pas vrai, et ses réponses n’auraient pas été sincères, franches, confessionnelles ? N’était-il pas malade, n’était-il pas en train de mourir, n’était-il pas désespéré ?
J'ai un doute – depuis la phrase précédente, en fait – sur le temps… mais j'ai encore du mal à embrasser la nouvelle, surtout qu'étant sur plusieurs simultanément de Droguett, où le ton est à peu près identique, je m'y perds un peu. Gardons cela pour l'instant et faisons bien attention au moment de la relecture.
Enregistrer un commentaire