Algo dijo de su arubaito, además del laboratorio. Ser química, está bien pero nunca eso de bailar con el enemigo, en un hostess bar y servirle whisky tras la sonrisa Shi seido.
Traduction temporaire :
Elle dit quelque chose à propos de son arubaito, son travail à temps partiel en plus du laboratoire. Être chimique, c’est bien, mais danser avec l’ennemi dans un hostess bar et lui servir du whisky derrière un sourire Shiseido, ça jamais !
Elle dit quelque chose à propos de son arubaito, son travail à temps partiel en plus du laboratoire. Être chimique, c’est bien, mais danser avec l’ennemi dans un hostess bar et lui servir du whisky derrière un sourire Shiseido, ça jamais !
5 commentaires:
Elle dit quelque chose à propos de son arubaito, en plus du laboratoire. Être chimique c’est bien mais, danser avec l’ennemi dans un hostess bar et lui servir du whisky derrière un sourire Shiseido, ça jamais !
***
J'ai un peu changé l'ordre de la syntaxe de la phrase car, il m'a semblé que si je gardais le même ordre qu'en V.O. ce n'était pas très clair.
Je crois que celle-ci t'a échappée ;)
Elle dit quelque chose à propos de son arubaito, en plus du laboratoire.
On ne comprend pas ce « en plus » – explicite ou formule autrement.
Être chimique c’est bien [ici la virgule] mais, danser avec l’ennemi dans un hostess bar et lui servir du whisky derrière un sourire Shiseido, ça jamais !
OK pour le reste.
Elle dit quelque chose à propos de son arubaito, son travail à temps partiel en plus du laboratoire. Être chimique, c’est bien mais danser avec l’ennemi dans un hostess bar et lui servir du whisky derrière un sourire Shiseido, ça jamais !
Elle dit quelque chose à propos de son arubaito, son travail à temps partiel en plus du laboratoire. Être chimique, c’est bien, mais danser avec l’ennemi dans un hostess bar et lui servir du whisky derrière un sourire Shiseido, ça jamais !
OK.
Enregistrer un commentaire