lundi 4 février 2013

Projet Céline 3 – phrase 29

Luego de unos instantes de reposo, el bar­bero sacó el pañuelo de su bol­sillo y se secó el sudor que le cor­ría a mares por la frente y le nublaba los ojos.

Traduction temporaire :
Après une pause de quelques instants, le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front et lui brouillait la vue.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Après quelques instants de repos, le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front en lui brouillant la vue.

Tradabordo a dit…

Luego de unos instantes de reposo, el bar­bero sacó el pañuelo de su bol­sillo y se secó el sudor que le cor­ría a mares por la frente y le nublaba los ojos.

Après quelques instants de repos [est-ce vraiment dans ce sens ?], le barbier tira le [ou « son » ?] mouchoir de sa poche [le cas échéant « d'une »] et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front en [« et »] lui brouillant [imparfait, du coup] la vue.

Unknown a dit…

Après quelques instants de répit, le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front et lui brouillait la vue.

Tradabordo a dit…

Après quelques instants de répit [ou est-ce dans le sens « d'hésitation » ; regarde bien les dicos et vois ce que ça donne], le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front et lui brouillait la vue.

Unknown a dit…

Après une pause de quelques instants, le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front et lui brouillait la vue.

Je ne trouve pas le sens d’hésitation dans les dictionnaires pour « reposo ». Mais peut-être que c’est plus dans le sens de « pause » que de « repos ».

Tradabordo a dit…

Après une pause de quelques instants, le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front et lui brouillait la vue.

OK.