Luego de unos instantes de reposo, el barbero sacó el pañuelo de su bolsillo y se secó el sudor que le corría a mares por la frente y le nublaba los ojos.
Traduction temporaire :
Après une pause de quelques instants, le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front et lui brouillait la vue.
Après une pause de quelques instants, le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front et lui brouillait la vue.
6 commentaires:
Après quelques instants de repos, le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front en lui brouillant la vue.
Luego de unos instantes de reposo, el barbero sacó el pañuelo de su bolsillo y se secó el sudor que le corría a mares por la frente y le nublaba los ojos.
Après quelques instants de repos [est-ce vraiment dans ce sens ?], le barbier tira le [ou « son » ?] mouchoir de sa poche [le cas échéant « d'une »] et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front en [« et »] lui brouillant [imparfait, du coup] la vue.
Après quelques instants de répit, le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front et lui brouillait la vue.
Après quelques instants de répit [ou est-ce dans le sens « d'hésitation » ; regarde bien les dicos et vois ce que ça donne], le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front et lui brouillait la vue.
Après une pause de quelques instants, le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front et lui brouillait la vue.
Je ne trouve pas le sens d’hésitation dans les dictionnaires pour « reposo ». Mais peut-être que c’est plus dans le sens de « pause » que de « repos ».
Après une pause de quelques instants, le barbier tira le mouchoir de sa poche et sécha la sueur qui coulait à flots sur son front et lui brouillait la vue.
OK.
Enregistrer un commentaire