lundi 13 janvier 2014

Projet Joana – phrase 63

Le dije que le regalaba el cuento, que podría ponerse como autora o poner a quien ella quisiera, pero que no quería mi nombre impreso ni que se me reconociera como el autor.

Traduction temporaire :
Je lui dis que je lui offrais l'histoire, qu'elle pouvait la signer de sous son nom ou de celui de la personne de son choix, mais que je ne voulais ni que mon nom soit imprimé ni être reconnu comme en étant l'auteur.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Je lui dis que je lui faisais cadeau de l'histoire, qu'elle pouvait la signer à son nom ou à celui de la personne de son choix, mais que je ne voulais ni que mon nom soit imprimé ni être reconnu comme l'auteur.

Tradabordo a dit…

Je lui dis que je lui faisais [une solution sans « faire » ?] cadeau de l'histoire, qu'elle pouvait la signer à [?] son nom ou à [idem] celui de la personne de son choix, mais que je ne voulais ni que mon nom soit imprimé ni être reconnu comme [chevilles : « en étant »] l'auteur.

Unknown a dit…

Je lui dis que je lui offrais l'histoire, qu'elle pouvait la signer de son nom ou de celui de la personne de son choix, mais que je ne voulais ni que mon nom soit imprimé ni être reconnu comme en étant l'auteur.

Tradabordo a dit…

Je lui dis que je lui offrais l'histoire, qu'elle pouvait la signer de [« sous »] son nom ou de celui de la personne de son choix, mais que je ne voulais ni que mon nom soit imprimé ni être reconnu comme en étant l'auteur.

Unknown a dit…

Je lui dis que je lui offrais l'histoire, qu'elle pouvait la signer de sous son nom ou de celui de la personne de son choix, mais que je ne voulais ni que mon nom soit imprimé ni être reconnu comme en étant l'auteur.

Tradabordo a dit…

Je lui dis que je lui offrais l'histoire, qu'elle pouvait la signer de sous son nom ou de celui de la personne de son choix, mais que je ne voulais ni que mon nom soit imprimé ni être reconnu comme en étant l'auteur.

OK.