MÉFIEZ-VOUS, ON SONDE…
par Jacqueline
par Jacqueline
Dès le cri existentiel poussé par Caroline le 29 novembre dernier sur le blog : « Qui sommes-nous, D’où venons-nous ? Où allons-nous ? Quelle langue parlons-nous ? », nous avons immédiatement rectifié la position, et prenant notre tête déjà si lourde dans nos mains déjà si engourdies par l’utilisation frénétique de la souris, nous avons répondu à l’appel comme une seule femme, pour bien montrer à la fois notre réactivité, notre culture et notre solidarité : « Eureka ! » : « Je pense, donc je suis », et nous avons sondé nos cœurs, nos âmes, nos amis, notre cerveau ; à force de creuser sans cesse — « Plus d’une semaine sans sondage… sans auto contemplation dans le miroir tradabordien ? », s’écrie Caroline, toujours elle, sur le blog, le 7 février dernier — nous avons compris que nous n’en viendrions jamais à bout, qu’il y aurait toujours des questions, rarement des réponses et c’est tant mieux. Des doutes, des doutes, de la fermeté dans nos encriers, de la souplesse dans nos pensées ! « Et pourtant, elle tourne ! » Tiens ça me donne une idée : et notre devise ? une promo sans devise c’est comme je ne sais pas moi, un équipage sans capitaine, un sondage sans question, bref, il nous faut une devise, laquelle ? En relation avec Anne Dacier ? Caroline de Tradabordo ? La source ? La cible ? Le voyage ? Le rivage ? À nos plumes… Nous pouvons nous inspirer des sondages déjà faits et dont voici la liste :
Qui sommes-nous ?
12/11 Traducteur : un écrivain frustré ?
6/12 Shiva, mascotte de Tradabordo ?
22/12 Alina Reyes, nom de baptême de la promo 2008-2009 ?
28/12 Anne Dacier, notre nom ?
16/01 Le statut du traducteur à l’égard du texte traduit : père, mère, parrain, compagnon de route ?
7/02 Pour vous, le traducteur est : un tâcheron ? un artisan ? un artiste ?
14/02 Le traducteur spécialisé fait-il un métier différent de celui du traducteur littéraire ?
13/04 Les qualités requises pour être interprète sont-elles différentes de celles requises pour être traducteur littéraire ?
16/04 Nous sommes la communauté : tradabordienne/tradabordine ?
Quelle langue parlons-nous ?
20/11 Le traducteur doit-il corriger les erreurs de l’auteur ?
28/11 Y a-t-il une traduction féminine et une traduction masculine ?
05/12 Faut-il traduire les références culturelles ?
15/12 Pourquoi le traducteur ne « doit-il » pas traduire les références culturelles et ne« doit-
il » pas mettre de notes ?
22/12 Faut-il des notes pour les allusions historiques ?
3/01 Où placer les notes pour les allusions historiques ? –
27/02 A votre avis, le traducteur doit-il se placer en priorité au service de …
8/03 Traduire la poésie, une entreprise en soi vouée à l’échec ?
17/03 Quand je dois renoncer à la rime, cela vaut-il la peine de traduire la poésie ?
1/04 Quand je traduis de la poésie, que dois-je faire de la métrique ?
16/04 Pensez-vous que le traducteur doive réécrire un texte très mal écrit au départ ?
Où allons-nous ?
17/01 Et vous, comment débroussaillez-vous ? 1er jet rapide ? En prenant tout mon temps ?
23/01 La traduction d’un roman est aussi un produit de consommation, avec date de péremption limitée ? ou…
25/01 Comment finissez-vous votre traduction : dans la souffrance ? Dans l’euphorie ? Sans état d’âme ?
19/03 Écrire, c’est recopier, traduire, c’est…
28/03 La traduction est-elle une adaptation ?
4/04 Le traducteur doit-il être imperméable à tout sentiment personnel pour mieux se couler dans ceux des personnages dont il a la charge ?
et comment ?
29/10 Clavier ou stylo ?
Sauf erreur ou oubli de ma part, 27 sondages, 5 par mois ! Evidemment, ce qui est intéressant, c’est d’analyser les commentaires qui en ont été faits au fur et à mesure mais mon syndicat me dit que ça doit faire l’objet d’un autre post… que je laisse volontiers à l’une d’entre nous. Bon dimanche.
1 commentaire:
Une devise ? Je me lance : pourquoi pas "A l'abordage" ?
Enregistrer un commentaire