Comme vous le savez sans doute, les éditions Bayard ont proposé en 2001 une nouvelle traduction de la Bible. En vous reportant à cette adresse :
(http://www.biblebayard.com/biblebayard/questions.htm#qu2)
vous aurez de courtes mais intéressantes réponses aux questions que vous pouvez vous poser sur un projet de traduction original – non pas pour le support, évidemment, mais pour la méthode adoptée : Une nouvelle traduction de la Bible, pourquoi ? Une nouvelle traduction, en quoi ? Traduction ou adaptation ? Pourquoi ne pas avoir harmonisé les textes ? Pourquoi avoir choisi ces écrivains ?
(http://www.biblebayard.com/biblebayard/questions.htm#qu2)
vous aurez de courtes mais intéressantes réponses aux questions que vous pouvez vous poser sur un projet de traduction original – non pas pour le support, évidemment, mais pour la méthode adoptée : Une nouvelle traduction de la Bible, pourquoi ? Une nouvelle traduction, en quoi ? Traduction ou adaptation ? Pourquoi ne pas avoir harmonisé les textes ? Pourquoi avoir choisi ces écrivains ?
2 commentaires:
Un embryon de réponse, par la voix de Michel Torga, poète portugais, traduit par Claire Cayron : "Toute œuvre est une énigme que le temps seul déchiffre à son rythme et par approximations successives. Nous en sommes toujours à épeler la Bible".
Promis, bientôt une trad!
Enregistrer un commentaire