TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 17 mars 2010

Entrevista con Elvira Lindo

http://www.rtve.es/mediateca/audios/20100316/elvira-lindo-nos-habla-algo-mas-inesperado-que-muerte-asuntos-propios/721523.shtml#
Publié par Tradabordo à 23:04

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ▼  mars (98)
      • Références culturelles, 414 : Álvaro Uribe Vélez
      • Références culturelles, 413 : Los Mayos
      • Références culturelles, 412 : Los Yaquis
      • Références culturelles, 411 : Los Tarahumaras
      • Le protagoniste de ma traduction longue, par Émeline
      • Résultats du sondage…
      • Comment les apprenties traductrices travaillent-el...
      • Votre version de la semaine : pour le 2 avril
      • Exercice d'écriture pour le 2 avril
      • La protagoniste de ma traduction longue, par Coralie
      • Exercice d'écriture
      • Les protagonistes de la traduction longue, par Laë...
      • Références culturelles, 410 : Brozo
      • Découverte amusante et doutes…
      • La protagoniste de Entre deux eaux, par Chloé
      • Références culturelles, 409 : César Bono
      • Exercice pour dans 15 jours
      • À la conquête de ma traduction longue, par Amélie
      • Références culturelles, 408 : Rubén Aguirre
      • Références culturelles, 407 : Los amarguillos
      • Références culturelles, 406 : Hermanas Hurtado
      • Références culturelles, 405 : Tip y Coll
      • Références culturelles, 404 : Faemino y Cansado
      • Exercice d'écriture
      • Références culturelles, 403 : Gomaespuma
      • Petit exercice lexical
      • Résultats du sondage : « Le plus souvent qu'est-ce...
      • Exercice d'écriture pour le 26 mars
      • Votre version de la semaine : le sujet du CAPES ex...
      • Références culturelles, 402 : Dúo Sacapuntas
      • Références culturelles, 401 : Tricicle
      • Entrevista con Elvira Lindo
      • Résultats du sondage : « Pour traduire pleinement ...
      • « Plus auteur que l'auteur. Traduire comme exercic...
      • Références culturelles, 400 : Martes y Trece
      • Références culturelles, 399 : Los Morancos
      • Pas d'exercice de version…
      • Exercice lexical pour les apprenties traductrices
      • Exercice d'écriture
      • Exercice de version, 115
      • Références culturelles, 398 : Cruz y Raya
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Tra...
      • Références culturelles, 397 : Miguel Gila
      • Exercice de version, 114
      • Résultats du sondage de Laëtitia : « Un prix attri...
      • « Mes ateliers de traduction avec Jean-Marie Saint...
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Références culturelles, 396 : Melón Diesel
      • Exercice de version, 113
      • Exercice d'écriture pour le 19 mars
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Références culturelles, 395 : Los camalotes
      • Exercice de version, 112
      • À propos des 4e de couverture
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Message aux apprenties traductrices…
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Références culturelles, 394 : Juana de Ibarbourou
      • Exercice de version, 111
      • Bonne nouvelle !
      • Exercice (noté) pour dans 15 jours
      • Références culturelles, 393 : Guillermo Vilas
      • Exercice de version, 110
      • Résultats du sondage : « Pour vous, quel critère e...
      • Références culturelles, 392 : La Lonja de la seda
      • Exercice de version, 109
      • Résultats du sondage : « La traduction est-elle 'l...
      • « Dix expressions lexicalisées ayant un rapport av...
      • Références culturelles, 391 : Hórreos de Galicia
      • Exercice de version, 108
      • Résultats du sondage : « Avez-vous déjà demandé à ...
      • « Explication de dix expressions lexicalisées comp...
      • Références culturelles, 390 : José Guardiola
      • Exercice de version, 107
      • De quoi nourrir le blog…
      • N'oubliez pas…
      • Résultats du sondage 2008-2009 (demandé par Nathal...
      • Références culturelles, 389 : Miguel Gallardo
      • Exercice de version, 106
      • Exercice d'écriture
      • Résultats du sondage : « Quel apport pour le tradu...
      • Exercice d'écriture pour le 12 mars
      • Références culturelles, 388 : Danny Daniel
      • Exercice de version, 105
      • Références culturelles, 387 : Chiquetete
      • Exercice de version, 104
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Que...
      • El Premio Tiflos, une présentation de Laëtitia
      • Références culturelles, 386 : Juan Camacho
      • Exercice de version, 103
      • Exercice de version, 102
      • Références culturelles, 385 : Ramon Calduch
      • Deux ou trois petites choses à propos de Claire Ma...
      • Rencontre du 24 mars avec Claire Malroux
      • Exercice de version, 101
      • Références culturelles, 384 : Juan Bau
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Justine / Elena – texte 148
    El ascenso Cuando la encontré al abrir la puerta sentí miedo: sabía qué se esperaba de mí. Tuve que envolverla bajo un par de sáb...
  • Projet Émilie / Justine
    Pour « Lectures d'ailleurs », la paire Émilie et Justine reprend du service… – le temps de traduire cette courte histoire bien ficelée,...
  • Projet Marjorie – titre + phrase 1
    Manuel Alonso (Puerto Rico) La linterna mágica Una de las cosas que distinguen mi carácter, y que en él sirven de contraste a cierto...
  • Projet Justine / Elena – texte 152
    Leo De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camin...
  • Projet Justine / Elena – texte 138
    Nada Tras obtener la corona, decidió celebrarlo ordenando la muerte de sus enemigos.  Tal vez derramar esa sangre lo haya enloquecido,...
  • Projet Justine / Elena – texte 191
    Quitar el rastro Ese olor nauseabundo, fue despertarse y percibirlo. Ese olor a papel maldito delataba la situación: hoy le tocaba a él...
  • Projet Elena 13 – phrases 107-111
    Lo esfumaron, decía mamá, que no me ocultaba nada, y una noche nosa casa se incendió y yo logré escapar y mis sis tu y mamá no pudo ser res...
  • Projet Justine / Elena – texte 210
    Fuego Sabe que debe irse. —Apure profesor —llaman desde fuera. —Ya voy. Ajusta la lente del telescopio y sigue mirando. Contra el negro...
  • Projet Camille / Angélique – phrases 35-43
    Ya no tuvo esperanzas de una vida sobrenatural. No, no había ningún misterio. Y empezó a descender, escalón por escalón, con gran pesadumbr...
  • Projet Justine / Elena – texte 212
    Jubileo Me ha dado por reír como si tuviera motivo, cuando lo que tengo es esta sensación de arena en la boca. Quizá sea la cara que pu...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.