TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 30 mars 2010

Références culturelles, 413 : Los Mayos

http://enciclopedia.sonora.gob.mx/Runscript.asp?p=ASP\pg31.asp&page=31
Publié par Tradabordo à 06:32
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ▼  mars (98)
      • Références culturelles, 414 : Álvaro Uribe Vélez
      • Références culturelles, 413 : Los Mayos
      • Références culturelles, 412 : Los Yaquis
      • Références culturelles, 411 : Los Tarahumaras
      • Le protagoniste de ma traduction longue, par Émeline
      • Résultats du sondage…
      • Comment les apprenties traductrices travaillent-el...
      • Votre version de la semaine : pour le 2 avril
      • Exercice d'écriture pour le 2 avril
      • La protagoniste de ma traduction longue, par Coralie
      • Exercice d'écriture
      • Les protagonistes de la traduction longue, par Laë...
      • Références culturelles, 410 : Brozo
      • Découverte amusante et doutes…
      • La protagoniste de Entre deux eaux, par Chloé
      • Références culturelles, 409 : César Bono
      • Exercice pour dans 15 jours
      • À la conquête de ma traduction longue, par Amélie
      • Références culturelles, 408 : Rubén Aguirre
      • Références culturelles, 407 : Los amarguillos
      • Références culturelles, 406 : Hermanas Hurtado
      • Références culturelles, 405 : Tip y Coll
      • Références culturelles, 404 : Faemino y Cansado
      • Exercice d'écriture
      • Références culturelles, 403 : Gomaespuma
      • Petit exercice lexical
      • Résultats du sondage : « Le plus souvent qu'est-ce...
      • Exercice d'écriture pour le 26 mars
      • Votre version de la semaine : le sujet du CAPES ex...
      • Références culturelles, 402 : Dúo Sacapuntas
      • Références culturelles, 401 : Tricicle
      • Entrevista con Elvira Lindo
      • Résultats du sondage : « Pour traduire pleinement ...
      • « Plus auteur que l'auteur. Traduire comme exercic...
      • Références culturelles, 400 : Martes y Trece
      • Références culturelles, 399 : Los Morancos
      • Pas d'exercice de version…
      • Exercice lexical pour les apprenties traductrices
      • Exercice d'écriture
      • Exercice de version, 115
      • Références culturelles, 398 : Cruz y Raya
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Tra...
      • Références culturelles, 397 : Miguel Gila
      • Exercice de version, 114
      • Résultats du sondage de Laëtitia : « Un prix attri...
      • « Mes ateliers de traduction avec Jean-Marie Saint...
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Références culturelles, 396 : Melón Diesel
      • Exercice de version, 113
      • Exercice d'écriture pour le 19 mars
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Références culturelles, 395 : Los camalotes
      • Exercice de version, 112
      • À propos des 4e de couverture
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Message aux apprenties traductrices…
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Les apprenties traductrices s'essaient à la rédact...
      • Références culturelles, 394 : Juana de Ibarbourou
      • Exercice de version, 111
      • Bonne nouvelle !
      • Exercice (noté) pour dans 15 jours
      • Références culturelles, 393 : Guillermo Vilas
      • Exercice de version, 110
      • Résultats du sondage : « Pour vous, quel critère e...
      • Références culturelles, 392 : La Lonja de la seda
      • Exercice de version, 109
      • Résultats du sondage : « La traduction est-elle 'l...
      • « Dix expressions lexicalisées ayant un rapport av...
      • Références culturelles, 391 : Hórreos de Galicia
      • Exercice de version, 108
      • Résultats du sondage : « Avez-vous déjà demandé à ...
      • « Explication de dix expressions lexicalisées comp...
      • Références culturelles, 390 : José Guardiola
      • Exercice de version, 107
      • De quoi nourrir le blog…
      • N'oubliez pas…
      • Résultats du sondage 2008-2009 (demandé par Nathal...
      • Références culturelles, 389 : Miguel Gallardo
      • Exercice de version, 106
      • Exercice d'écriture
      • Résultats du sondage : « Quel apport pour le tradu...
      • Exercice d'écriture pour le 12 mars
      • Références culturelles, 388 : Danny Daniel
      • Exercice de version, 105
      • Références culturelles, 387 : Chiquetete
      • Exercice de version, 104
      • Résultats du sondage 2008-2009, 2e version : « Que...
      • El Premio Tiflos, une présentation de Laëtitia
      • Références culturelles, 386 : Juan Camacho
      • Exercice de version, 103
      • Exercice de version, 102
      • Références culturelles, 385 : Ramon Calduch
      • Deux ou trois petites choses à propos de Claire Ma...
      • Rencontre du 24 mars avec Claire Malroux
      • Exercice de version, 101
      • Références culturelles, 384 : Juan Bau
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Pikimachay – phrase 119
    Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para ...
  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Les Météores – phrases 408-409
    Los ojos rojos eran lo único de color en una pesadilla en blanco y negro. Había amas de casa, policías, señores de corbata, monjas.  Tr...
  • Les Lituma – phrase 91
    ¿Qué podía hacer, por lo tanto, un tipo con sus características en una ciudad como París que no fuera más que rasguñar en el bienestar de l...
  • Les Lunes – phrases 294-295
    Supe que se dirigían a una muerte segura, por lo que intervine: —Vamos, cálmense; estoy seguro que encontraremos una salida. Traducti...
  • Les Météores – phrases 413-415
    Cuando volví a ver a Lucía habían pasado varios meses. Yo estaba con una de mis hermanas y con Benjamín. Veníamos de que le pusieran unos p...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Entretien avec Serge Mestre (traducteur), réalisé par Vanessa Canavesi
    J'avais rencontré Serge Mestre en mai à Grenoble lors de la présentation de son dernier roman publié, La Lumière et l'Oubli (éd. Den...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.