dimanche 6 mars 2011

Dans l'autre sens…, 9

Origine, sens et traduction en français de l'expression suivante :

Ahí está el búsilis

1 commentaire:

Auréba a dit…

SENS
El busilis = la clé, le point le plus important et problématique d’une affaire.
Ex pour l’expression “encontrar el busilis”:
"No te preocupes porque se te cale el coche ; es nuevo y etrañas el embrague. Tienes que encontrarle el busilis."

ORIGINE
Il était normal que beaucoup de textes écrits commencent de longs passages par la formule « In diebus illis ». (À cette époque, en ce temps-là) destinée à situer le lecteur dans un temps lointain. La formule est très fréquente dans l’Évangile de saint Mathieu et l’on raconte justement que le terme busilis a son origine dans la mauvaise interprétation qu’un clerc ignorant ou un étudiant non moins cruche que le clerc a fait d’un de ses passages, en comprenant l’expression comme « In die busillis ».. Les deux premiers mots pouvaient plus ou moins se traduire par « le jour », mais l’autre constituait un véritable problème ou, ce qui est pareil, un « busilis ». Le maître Gonzalo Correas nous raconte dans son Vocabulario de refranes (1627) qu’un étudiant en théologie, peu docte en latin, en étant interrogé par un professeur sur la manière dont on pouvait traduire l’expression « In diebus illis » avait répondu « Aux Indes…Mais en ce qui concerne busilis, je ne comprends pas ». Intrígulis est une forme à l’origine incertaine, sûrement une création populaire surgie à partir de intrincar. L’apparition de la forme accentuée sur l’antépénultième syllabe búsilis semble être due à une assimilation avec intríngulis.

PROPOSITIONS DE TRADUCTION DU LAROUSSE BILINGUE :

Ahí está el búsilis = Toute la question est là / (dans un contexte négatif) Voilà le hic

(Dar en el busilis = bien voir la difficulté ou le nœud du problème, débrouiller la question)