Aunque estaba rodeada de figuras inmóviles, algunas erguidas como si la miraran, nadie respondió.
Traduction temporaire :
Bien qu'elle fût entourée de silhouettes immobiles, certaines dressées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.
Bien qu'elle fût entourée de silhouettes immobiles, certaines dressées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.
12 commentaires:
Bien qu’elle était entourée de formes immobiles, dont certaines étaient relevées comme si elles la regardaient, personne ne lui répondit.
Aunque estaba rodeada de figuras inmóviles, algunas erguidas como si la miraran, nadie respondió.
1) Julie, qu'est-ce que c'est que cette horreur ?
bien que + subjonctif et non + indicatif !!!!!!!!!
2) « formes » ; un petit FS. Regardez dans le bilingue, mais aussi dans l'unilingue. Là, c'est surtout la fin de la phrase qui doit vous guider vers le bon terme.
3) « relevées » ; je pense que ma manquera de clarté pour le lecteur français de base – qui, je le rappelle, n'a pas la V.O. à côté.
Bien qu'elle fût entourée de silhouettes immobiles, dont certaines étaient redressées comme si elles la regardaient, personne ne lui répondit.
Aïe... oui, honte à moi.
Pour " algunas erguidas" je pensais également à "dont certaines se tenaient".
Pourquoi « redressées » ? N'oubliez pas qu'il s'agit des fameuses ombres / formes sur le mur… Continuez à fouiller les dictionnaires à la recherche de « erguidas » ;-)
Bien qu'elle fût entourée de figures humaines immobiles, certaines érigées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.
Bien qu'elle fût entourée de figures humaines immobiles, certaines érigées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.
1) « figures » est trop restrictif en français… Je pense que le « silhouette » de Julie n'était pas mal.
2) « érigées » est inadapté. Le mieux pour l'adjectif est peut-être « dressées ».
Bien qu'elle fût entourée de silhouettes humaines immobiles, certaines dressées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.
1) "silhouettes" est moins concret que "figures"
2) ok
1) Oui, mais « figures » en français c'est juste Tête… – autant que ça ne soit pas restrictif.
2) Pourquoi « humaines » ?
Bien qu'elle fût entourée de silhouettes immobiles, certaines dressées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.
1) ok
2) pask : copier-coller intempestif et non réfléchi donne "metida de pata" !!!
2) Mais lapsus intéressant ;-)
Bien qu'elle fût entourée de silhouettes immobiles, certaines dressées comme si elles la regardaient, personne ne répondit.
Validation d'un autre membre de l'équipe, svp.
Je valide ! ;-) (et je me rends compte que j'ai voulu chercher trop loin pour "erguidas"...)
C'est à cela que sert un apprentissage, chère Julie ;-)
Enregistrer un commentaire