Se acomodó en el asiento. Era confortable pero no para dormir semanas y meses.
Traduction temporaire :
Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines, a fortiori des mois.
Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines, a fortiori des mois.
12 commentaires:
Elle s'installa dans son siège. Il était confortable mais pas au point d'y dormir pendant des semaines et des mois.
Se acomodó en el asiento. Era confortable pero no para dormir semanas y meses.
1) « s'installa » = petit FS. Comme a priori, elle était déjà assise, c'est qu'il y a une précision ici…
2) Ajoutez une petite cheville après « confortable ».
3) « pendant » est-il nécessaire ?
Elle se mit à l'aise dans son siège. Il était confortable, mais pas au point d'y dormir des semaines et des mois.
1) Pas trop mal… mais ça n'est pas exactement ce que je cherchais ; comment dites-vous quand vous vous installez bien au fond dans un fauteuil, pour être bien… ?
2) La virgule oui… mais je voulais une cheville ; quelque chose pour dire la concession.
Elle s'enfonça dans son siège. Il était confortable malgré tout, mais pas au point d'y dormir des semaines et des mois.
Elle se cala sur le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour dormir des semaines et des mois.
Il me manquerait le "y", non ?
1) Exactement… : elle se « cala » ; mais pas avec « sur ».
2) Et sinon, elle n'est pas dans un train, votre personnage ? Le cas échéant, est-ce que c'est un « siège » ou un « fauteuil » ?
3) Oui pour « certes » ; on sent l'expérience du Lieutenant…
4) Oui, pour le « y » – Julie l'avait mis et elle avait raison.
Je vous laisse récapituler et je mets la suite.
Question à Julie : voulez-vous que je continue à vous mettre des phrases de « Continuum Pi » ?
Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines et des mois.
1) ok
2) J'ai trouvé plutôt "siège"
3) Merci mon Capitaine ! À vous !
4) C'est fait !
Et si au lieu de "et" on mettait "voire" ?
Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines voire des mois.
Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines voire des mois.
Non… pas « voire », car c'est exactement l'inverse ; là, ce serait a fortiori.
Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines, a fortiori des mois.
OK ?
ok
Enregistrer un commentaire