mercredi 22 février 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 5

Se acomodó en el asiento. Era confortable pero no para dormir semanas y meses.

Traduction temporaire :
Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines, a fortiori des mois.

12 commentaires:

Anonyme a dit…

Elle s'installa dans son siège. Il était confortable mais pas au point d'y dormir pendant des semaines et des mois.

Tradabordo a dit…

Se acomodó en el asiento. Era confortable pero no para dormir semanas y meses.

1) « s'installa » = petit FS. Comme a priori, elle était déjà assise, c'est qu'il y a une précision ici…

2) Ajoutez une petite cheville après « confortable ».

3) « pendant » est-il nécessaire ?

Anonyme a dit…

Elle se mit à l'aise dans son siège. Il était confortable, mais pas au point d'y dormir des semaines et des mois.

Tradabordo a dit…

1) Pas trop mal… mais ça n'est pas exactement ce que je cherchais ; comment dites-vous quand vous vous installez bien au fond dans un fauteuil, pour être bien… ?

2) La virgule oui… mais je voulais une cheville ; quelque chose pour dire la concession.

Anonyme a dit…

Elle s'enfonça dans son siège. Il était confortable malgré tout, mais pas au point d'y dormir des semaines et des mois.

Elena a dit…

Elle se cala sur le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour dormir des semaines et des mois.

Elena a dit…

Il me manquerait le "y", non ?

Tradabordo a dit…

1) Exactement… : elle se « cala » ; mais pas avec « sur ».

2) Et sinon, elle n'est pas dans un train, votre personnage ? Le cas échéant, est-ce que c'est un « siège » ou un « fauteuil » ?

3) Oui pour « certes » ; on sent l'expérience du Lieutenant…

4) Oui, pour le « y » – Julie l'avait mis et elle avait raison.

Je vous laisse récapituler et je mets la suite.

Question à Julie : voulez-vous que je continue à vous mettre des phrases de « Continuum Pi » ?

Elena a dit…

Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines et des mois.

1) ok
2) J'ai trouvé plutôt "siège"
3) Merci mon Capitaine ! À vous !
4) C'est fait !

Elena a dit…

Et si au lieu de "et" on mettait "voire" ?

Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines voire des mois.

Tradabordo a dit…

Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines voire des mois.

Non… pas « voire », car c'est exactement l'inverse ; là, ce serait a fortiori.

Elle se cala dans le siège. Il était certes confortable, mais pas assez pour y dormir des semaines, a fortiori des mois.

OK ?

Elena a dit…

ok