—Atención, Base —llamó el teniente, ahora sereno—. Las escaleras y el elevador del ala este han quedado destruidas. ¿Cuál es la situación con los demás accesos?
Traduction temporaire :
— Base, vous me recevez ? — demanda le Lieutenant, à présent rasséréné. Les escaliers et l'ascenseur de l'aile est ont été détruits. Quelle est la situation aux autres points d'accès ?
— Base, vous me recevez ? — demanda le Lieutenant, à présent rasséréné. Les escaliers et l'ascenseur de l'aile est ont été détruits. Quelle est la situation aux autres points d'accès ?
18 commentaires:
— Attention, Base — interpella le Lieutenant, à présent rasséréné. Les escaliers et l'ascenseur de l'aile est on été démantelés. Quelle est l'état des autres accès ?
— Attention, Base — interpella le Lieutenant rasséréné —. Les escaliers et l’ascenseur de l’aile est ont été détruits. Quel est l'état des autres moyens d’accès?
—Atención, Base —llamó el teniente, ahora sereno—. Las escaleras y el elevador del ala este han quedado destruidas. ¿Cuál es la situación con los demás accesos?
1) Un trou de mémoire : quand il les appelle par le biais de son talkie-walkie, il utilise « attention » ?
2) « interpella » tout seul ne va pas.
3) Oui pour « détruits ».
4) Pour la fin, on ne peut pas faire sans « situation ».
— Attention, Base — les interpella le Lieutenant, à présent rasséréné. Les escaliers et l'ascenseur de l'aile est on été détruits. Quelle est la situation dans les autres accès ?
1) Oui, nous avions mis : "attention"... Mais on peut changer...
2) et 3) ok
4) Comme ça ?
"Situation" à la place "d'état" ???
Mais j'ai également un doute : "accès" ou "moyens d’accès"???
Irène :
1) Si tu cherches dans le Trésor, tu trouves : Situation :
4. État dans lequel se trouve une chose à un moment de son évolution.
2) Je pense qu'on parle des "accès" = escaliers, couloirs, etc. des autres ailes du bâtiment. Est-ce qu'on peut appeler cela des "moyens" d'accès ?
Je pense que vous devriez passer par « point d'accès ».
— Attention, Base — les interpella le Lieutenant, à présent rasséréné. Les escaliers et l'ascenseur de l'aile est on été détruits. Quelle est la situation dans les autres points d'accès ?
Oui, sauf « interpella » ; un autre verbe…
En reprenant notre texte traduit jusque-là, je me rends compte que la plupart des fois, lorsqu'il appelle quelqu'un à la radio, il utilise une formule inversée :
Ex. : "Base, à vous !"
Je crois qu'il faudrait faire attention, au moment de la relecture, et voir s'il parle directement ou à la radio...
1) s'écria le Lieutenant rasséréné —.
4) Quelle est la situation dans les autres points d'accès : dans ou des ?
Quelle est la situation des autres points d'accès.
Bon, j'ai trouvé que dans notre Phrase 94 (Pour l'anecdote : en réalité c'était un autre numéro, car nous nous étions trompé de phrase !)nous nous étions déjà posé la question à propos de "attention" et que nousa vions traduit par "vous me recevez" ? :
http://tradabordo.blogspot.com/2012/02/les-etoiles-filantes-phrase-94.html
— Base, vous me recevez ? — demanda le Lieutenant, à présent rasséréné. Les escaliers et l'ascenseur de l'aile est on été détruits. Quelle est la situation dans les autres points d'accès ?
Elena – ton premier commentaire : oui, il faut impérativement harmoniser. Travail que je vous laisse… ;-)
OK… donc :
— Base, vous me recevez ? — demanda le Lieutenant, à présent rasséréné. Les escaliers et l'ascenseur de l'aile est on été détruits. Quelle est la situation AUX autres points d'accès ?
OK ?
— Base, vous me recevez ? — demanda le Lieutenant, à présent rasséréné. Les escaliers et l'ascenseur de l'aile est on été détruits. Quelle est la situation aux autres points d'accès ?
Oui, enfin ! Al fin, por fin, en fin, sin fin !!!
OK
— Base, vous me recevez ? — demanda le Lieutenant, à présent rasséréné. Les escaliers et l'ascenseur de l'aile est on été détruits. Quelle est la situation aux autres points d'accès ?
ONT !!!!!
Zut, alors ! Un "t" récalcitrant s'est fait la malle ?
Enregistrer un commentaire