Deirmir se mordió los labios.
—El precio de ser prescindible —murmuró—. ¡Atención, Patrullas Uno y Tres!
—¡Sí, señor!
—¡Es hora de finalizar con todo esto!
Traduction temporaire :
Deirmir se mordit les lèvres. « C'est le prix à payer quand on n'est pas indispensable », marmonna -t-il.
— Attention, Patrouilles 1 et 3 !
— Oui, Chef !
— Il est grand temps de régler cette affaire !
Deirmir se mordit les lèvres. « C'est le prix à payer quand on n'est pas indispensable », marmonna -t-il.
— Attention, Patrouilles 1 et 3 !
— Oui, Chef !
— Il est grand temps de régler cette affaire !
9 commentaires:
Deirmir se mordit les lèvres. — C'est le prix à payer pour être facultatif — bougonna-t-il. Attention, Patrouilles 1 et 3 ! — Oui, Monsieur ! — Il est temps d'en finir avec tout ça !
Deirmir se mordió los labios. —El precio de ser prescindible —murmuró—. ¡Atención, Patrullas Uno y Tres! —¡Sí, señor! —¡Es hora de finalizar con todo esto!
1) Je pense que « C'est le prix à payer pour être facultatif » n'est pas clair.
- qu'as-tu comme synonyme de « facultatif » ?
- a-t-on déjà une / des phrase / s qui commence / nt par « Voilà » ?
2) « bougonna » : FS. Je sais que tu voulais éviter une répétition, mais là, tu changes le sens.
3) La dernière phrase manque de naturel. Essaie avec « régler ».
Et va à la ligne… pour que ce soit plus simple quand je ferai le copier-coller.
Mmmmmjú
Deirmir se mordit les lèvres.
— C'est le prix à payer pour ne pas être indispensable — bougonna-t-il.
— Attention, Patrouilles 1 et 3 !
— Oui, Monsieur !
— Il est grand temps de régler cette affaire !
1) J'ai du mal avec "prescindible"
"facultatif" : optionnel, en option
2) Non, je pense qu'il n'est pas content qu'on l'envoie au front se faire tuer à coup sûr de nouveau. Alors, il est en train de grommeler. Il me rappelle quelqu'un...
3) ok
Nous avons une phrase qui commence par "voilà". Elle est à la deuxième page.
– C’est le prix à payer pour ne pas être indispensable — marmonna -t-il — Attention Patrouille Un et Trois
— Oui, chef!
— C’est le moment d’en découdre!
Irène :
J'ai regardé ce que tu proposes ; on va quand même partir sur la base de ce qu'a commencé Elena, parce qu'on a déjà un peu avancé.
Deirmir se mordit les lèvres.
— C'est le prix à payer pour ne pas être indispensable — bougonna-t-il.
— Attention, Patrouilles 1 et 3 !
— Oui, Monsieur !
— Il est grand temps de régler cette affaire !
1) Phrase 2 : « pour ne pas » ne va pas ; passez par « quand ».
2) Oui pour le « marmonna » d'Irène.
3) Qu'est-ce que nous avions fait précédemment, quand il disait Patrulla Uno, etc. (en lettres, donc) ?
4) « Monsieur » ou « chef » ?
5) Je garde cette version de la dernière phrase.
3)Je n'ai pas vu de réflexion sur la numération. En espagnol c'est en lettres, est-ce qu'on a toute latitude en français ?
4)Il me semble qu'on avait dit que Monsieur n'allait pas dans ce contexte.
Deirmir se mordit les lèvres.
— C'est le prix à payer quand on n'est pas indispensable — marmonna -t-il.
— Attention, Patrouilles 1 et 3 !
— Oui, Chef !
— Il est grand temps de régler cette affaire !
Pour la numérotation, nous avions mis des chiffres.
Pour le "Oui, chef", nous ne l'avons nulle part dans le texte... Mais, je ne m'y oppose pas.
Deirmir se mordit les lèvres.
— C'est le prix à payer quand on n'est pas indispensable — marmonna -t-il.
— Attention, Patrouilles 1 et 3 !
— Oui, Chef !
— Il est grand temps de régler cette affaire !
Ok… Le résultat est satisfaisant. Je vous mets la suite.
Enregistrer un commentaire