vendredi 10 février 2012

Les Supernovas – phrase 46

Es cuestión de golpear y golpear y clavar uñas y arrancar pelos y dislocar miembros y rasgar piel y romper bocas hasta que ya no puedan gritar.

Traduction temporaire :
Le but est de frapper encore et encore, de planter ses ongles, d’arracher des poils, de disloquer des membres, de déchirer la peau et de réduire des bouches en miettes, jusqu’à ce qu’ils ne soient même plus en mesure de crier.

8 commentaires:

perrine a dit…

Es cuestión de golpear y golpear y clavar uñas y arrancar pelos y dislocar miembros y rasgar piel y romper bocas hasta que ya no puedan gritar.

Le but est de frapper encore et encore, de planter ses ongles, d’arracher des poils, de disloquer des membres, de déchirer de la peau et de casser des bouches jusqu’à ce qu’ils ne puissent plus crier.

Tradabordo a dit…

Es cuestión de golpear y golpear y clavar uñas y arrancar pelos y dislocar miembros y rasgar piel y romper bocas hasta que ya no puedan gritar.

Le but est de frapper encore et encore, de planter ses ongles, d’arracher des poils, de disloquer des membres, de déchirer de la peau et de casser des bouches jusqu’à ce qu’ils ne puissent plus crier.

1) « déchirer de la peau » ; je pense que le « de » est non seulement inutile, mais fait perdre de la force à la phrase. Qu'en penses-tu ?

2) Je ne suis pas convaincue par l'association « casser » + « bouches ». Je sais qu'il s'agit d'une traduction littérale et que le sens est parfaitement claire… mais ça fonctionne moyennement. Je ne sais pas si le problème vient de l'un ou l'autre mot. Vois si tu trouves une autres combinaison.

3) Pour la fin : « pouvoir » ou « être en mesure » ? ET est-ce qu'on ajoute un « même » ?

perrine a dit…

1) J'avais hésité à le mettre mais en voyant l'absence d'article défini en espagnol, j'ai opté pour le "de", mais je suis d'accord avec toi, il est inutile.
2) "briser des bouches" ou "casser des mâchoires" ?
3) Je trouve que "être en mesure de" traduit davantage leur impossibilité de crier, et le "même" la renforce.

Ça donnerait :

Le but est de frapper encore et encore, de planter ses ongles, d’arracher des poils, de disloquer des membres, de déchirer la peau et de briser des bouches jusqu’à ce qu’ils ne soient même plus en mesure de crier.

Tradabordo a dit…

2) « Casser des mâchoires »… j'y ai pensé, oui, mais il me semble qu'on a les deux, « casser » et « mâchoires » avant. Une troisième solution ?

Le but est de frapper encore et encore, de planter ses ongles, d’arracher des poils, de disloquer des membres, de déchirer la peau et de briser des bouches jusqu’à ce qu’ils ne soient même plus en mesure de crier.

OK pour tout, donc, sauf cette histoire de « briser des bouches » – qui demande encore un peu de travail.

perrine a dit…

J'avais pensé à "réduire des bouches en miettes" Qu'en pensez-vous ? Nous n'avons pas encore le mot "bouche" et je ne vois pas par quoi d'autre le remplacer sans s'éloigner du sens.

Tradabordo a dit…

Pourquoi pas ? Tu récapitules pour qu'on regarde ce que ça donne dans l'ensemble de la phrase.

perrine a dit…

Le but est de frapper encore et encore, de planter ses ongles, d’arracher des poils, de disloquer des membres, de déchirer la peau et de réduire des bouches en miettes jusqu’à ce qu’ils ne soient même plus en mesure de crier.

Tradabordo a dit…

Parfait… J'ajoute une petite virgule avant « jusqu'à ».

Je te mets la suite.