vendredi 17 février 2012

Les Supernovas – phrase 52

Cuando los carceleros de la Tierra me abandonaron a mi suerte en un campo cercano a Nueva Belén, con la esperanza de que pronto, incapaz de contenerme, volvería a las andadas y sería descubierto, juzgado y ejecutado por el Tribunal de Salvación, no imaginaron que yo mismo me convertiría en ejecutor.


Traduction temporaire :
Quand les geôliers de la Terre m’ont abandonné à mon triste sort dans un champ proche de Nouvelle Bethléem dans l'espoir que, rapidement, incapable de me retenir, je replongerais et serais pris, jugé et exécuté par le Tribunal de Rédemption, ils étaient loin d'imaginer que je deviendrais moi-même un exécuteur.

14 commentaires:

perrine a dit…

Cuando los carceleros de la Tierra me abandonaron a mi suerte en un campo cercano a Nueva Belén, con la esperanza de que pronto, incapaz de contenerme, volvería a las andadas y sería descubierto, juzgado y ejecutado por el Tribunal de Salvación, no imaginaron que yo mismo me convertiría en ejecutor.

Quand les gardiens de prison de la Terre m’ont abandonné à mon sort dans un champ proche de Nueva Belén, avec l’espoir de me voir rapidement revenir sur mes pas, incapable de me retenir, et d’être découvert, jugé et exécuté par le Tribunal de Rédemption, ils étaient loin d’imaginer que je deviendrais moi-même exécuteur.

Tradabordo a dit…

Comme la phrase est longue, nous allons fragmenter :

Cuando los carceleros de la Tierra me abandonaron a mi suerte en un campo cercano a Nueva Belén,

Quand les gardiens de prison de la Terre m’ont abandonné à mon sort dans un champ proche de Nueva Belén,

1) N'y a-t-il pas un terme plus fort pour « carceleros » ?
2) Un doute : on laisse le nom en espagnol « Nueva Belén » ?

Vanessa a dit…

Je suis d'accord avec la proposition de Perrine, mais j'aurais traduit plutôt "volver a las andadas" par "récidiver" ou "rechuter"... Qu'en pensez-vous ?

Quand les gardiens de prison de la Terre m’ont abandonné à mon sort dans un champ proche de Nueva Belén dans l'espoir que, bientôt, incapable de me retenir, je récidiverais et serais découvert, jugé puis exécuté par le Tribunal de Rédemption, ils étaient loin d'imaginer que je deviendrais moi-même exécuteur.

Tradabordo a dit…

Vanessa :

Attends… on va suivre pas à pas – sinon, c'est trop compliqué. Occupons-nous du premier fragment que j'ai isolé dans mon premier commentaire. Peux-tu nous aider à améliorer cela ?

Vanessa a dit…

Pardon, je n'avais pas vu le nouveau commentaire.

1) "Maton" ?

2) Je suis pour traduire : "la Nouvelle Bethléem", puisque cela existe en français et que nous avons traduit Rédemption

perrine a dit…

1) Est-ce que tu pensais à "matons" ? Vu que c'est de l'argot, je me demandais si on pouvait l'utiliser ici, mais vu le ton du texte, je pencherais pour un oui.
2) Étant donné que cet endroit n'existe pas, donc qu'il ne nous ramène à aucun nom en français, et qu'il n'a pas de réelle signification (contrairement à Salvación), je pense qu'il ne faut pas le traduire.
Pour répondre à la question de Vanessa, en effet j'ai fait un gros CS, par contre "récidiver" a déjà été utilisé, donc plutôt "rechuter".

Tradabordo a dit…

Non, je pensais à geôliers… Qu'en dites-vous ?

Oui pour Nouvelle Bethléem.

J'attends votre réponse sur ces deux points et je m'occupe de la suite.

Vanessa a dit…

1) Oui pour "geôliers", plus dans le ton du texte.

2) Je pense que traduire par "Bethléem" renforce le côté religieux... non ?

Tradabordo a dit…

Oui, oui… tout à fait d'accord. D'autant que là, il s'agit du patrimoine universel. Bon, je colle ce petit bout et je commente la suite.

Tradabordo a dit…

En faisant le copier / coller, j'ai juste ajouter « triste » – « à mon triste sort » (qui me semblait adapté).

Tradabordo a dit…

La suite :

1) Oui « DANS l'espoir ».
2) Oui pour « rapidement ».
3) « rechuter » ? J'hésite… Qu'en pensent les autres ?
4) « … et serais découvert, » ; « découvert » ou « pris » ?
5) ils étaient loin d’imaginer que je deviendrais moi-même exécuteur.
On ajoute un « UN » avant « exécuteur » ?

Vanessa a dit…

1) Je pense à "replonger", "retomber", mais je crois qu'il y a un problème de registre.

2) Oui pour ajouter le déterminant avant "exécuteur", on a un meilleur rythme ainsi, je pense.


Quand les gardiens de prison de la Terre m’ont abandonné à mon triste sort dans un champ proche de Nouvelle Bethléem dans l'espoir que, rapidement, incapable de me retenir, je retomberais et serais pris, jugé et exécuté par le Tribunal de Rédemption, ils étaient loin d'imaginer que je deviendrais moi-même un exécuteur.

perrine a dit…

1) J'opterais plus pour le verbe "replonger" qui, à mon avis, fonctionne mieux tout seul.

Et au temps pour moi pour "Nueva Belén", j'ignorais totalement sa traduction française, qui est chargée de sens dans ce contexte.

Quand les geôliers de la Terre m’ont abandonné à mon triste sort dans un champ proche de Nouvelle Bethléem dans l'espoir que, rapidement, incapable de me retenir, je replongerais et serais pris, jugé et exécuté par le Tribunal de Rédemption, ils étaient loin d'imaginer que je deviendrais moi-même un exécuteur.

Tradabordo a dit…

Parfait… Je pense que le résultat est très satisfaisant.
Je colle et je vous mets la suite.