Cuando la situación era insostenible – la tripulación anunciaba el inminente despegue – le sonreí y ayudé a ponerse el cinturón de seguridad; eso sí, como quien pide un favor en lugar de darlo, con esa discreción que se debe tener hacia un superior descubierto en falta.
Traduction temporaire :
Quand la situation devint intenable – l’équipage annonçait le départ imminent – je lui souris et l'aidai à boucler sa ceinture de sécurité ; là oui, comme quelqu’un qui demande une faveur au lieu d'en accorder une, avec cette discrétion que l’on doit manifester envers un supérieur pris en faute.
Quand la situation devint intenable – l’équipage annonçait le départ imminent – je lui souris et l'aidai à boucler sa ceinture de sécurité ; là oui, comme quelqu’un qui demande une faveur au lieu d'en accorder une, avec cette discrétion que l’on doit manifester envers un supérieur pris en faute.
10 commentaires:
Quand la situation fut insoutenable - l’équipage annonçait le décollage immédiat - je lui souris et l’aidai à mettre sa ceinture de sécurité; et cela, comme quelqu’un qui demande une faveur au lieu de la faire, avec cette discrétion que l’on se doit d’avoir envers un supérieur pris en faute.
« era » ; imparfait… Est-il possible de garder l'imparfait – ce que théoriquement on devrait faire – ou faut-il effectivement passer par du passé simple ?
Moi, je proposerait un passé simple pour ce "era" car c'est de la description du récit. Qu'en pensez-vous ?
***
Quand la situation devint intenable – l’équipage annonçait l’éminent départ – je lui souris et l'aidai à boucler la ceinture de sécurité ; et cela, comme quelqu’un qui demande une faveur au lieu de l’accorder, avec cette discrétion que l’on doit avoir envers un supérieur trouvé en faute.
J'avais mis de l'imparfait au début mais je trouve que c'est très étrange puisque l'équipage annonce le décollage, c'est une action soudaine qui ne dure pas.
Qu'en pensez-vous?
Quand la situation devint intenable – l’équipage annonçait l’éminent départ [pb de syntaxe] – je lui souris et l'aidai à boucler la [possessif] ceinture de sécurité ; et cela [petit CS ainsi formulé], comme quelqu’un qui demande une faveur au lieu de l’accorder [d'en accorder une], avec cette discrétion que l’on doit avoir [manifester] envers un supérieur trouvé en faute. [pb de compréhension – peu clair] pour la fin.
Quand la situation devint intenable – l’équipage annonçait le départ éminent – je lui souris et l'aidai à boucler sa ceinture de sécurité ; ça oui, comme quelqu’un qui demande une faveur au lieu d'en accorder une, avec cette discrétion que l’on doit manifester envers un supérieur pris en faute.
Quand la situation devint intenable – l’équipage annonçait le départ éminent – je lui souris et l'aidai à boucler sa ceinture de sécurité ; ça oui [Là oui], comme quelqu’un qui demande une faveur au lieu d'en accorder une, avec cette discrétion que l’on doit manifester envers un supérieur pris en faute.
OK pour le reste + question du temps en suspens.
Quand la situation devint intenable – l’équipage annonçait le départ éminent – je lui souris et l'aidai à boucler sa ceinture de sécurité ; là oui, comme quelqu’un qui demande une faveur au lieu d'en accorder une, avec cette discrétion que l’on doit manifester envers un supérieur pris en faute.
Je pense qu'il s'agit de « départ imminent » et non « éminent », OK pour le reste.
Quand la situation devint intenable – l’équipage annonçait le départ imminent – je lui souris et l'aidai à boucler sa ceinture de sécurité ; là oui, comme quelqu’un qui demande une faveur au lieu d'en accorder une, avec cette discrétion que l’on doit manifester envers un supérieur pris en faute.
Justine :
Oui, évidemment… Ça m'avait échappé. Bien vu ! On aurait eu l'air malin ;-)
Continue à tout bien contrôler.
Enregistrer un commentaire