El vuelo ya había terminado, todo el mundo estaba recogiendo sus maletas, llamando a sus seres queridos o esperando en el estacionamiento a los pasos conocidos, el rostro y la voz que acudieran a recogerlos y cuánto tiempo, qué alegría volver a verte, te extrañé demasiado: las catorce horas que separan Lima de París, pronto se convertirían en el trámite de un regreso, para unos, o el inicio de un viaje inolvidable, para otros.
Traduction temporaire :
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître le pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher, ça fait si longtemps, quelle joie de te revoir, tu m'as tellement manqué. Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître le pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher, ça fait si longtemps, quelle joie de te revoir, tu m'as tellement manqué. Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
20 commentaires:
Le vol était déjà terminé, tout le monde était en train de récupérer ses valises, d'appeler ses proches, ou d'attendre sur le parking les pas connus, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher : « ça fait longtemps, comme je suis content de te revoir, tu m'as trop manqué ». Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, ou le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
Tu crois qu'on dirait qu'un vol est terminé ?
J'avais mis « prendre fin » puis j'ai changé.
Mais sinon, un peu loin de la VO c'est sûr, mais pourrait-on dire « l'avion avait déjà atterri » ?
L'avion avait déjà atterri, tout le monde était en train de récupérer ses valises, d'appeler ses proches, ou d'attendre sur le parking les pas connus, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher : « ça fait longtemps, comme je suis content de te revoir, tu m'as trop manqué ». Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, ou le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
En fait, je me rends compte que le problème, c'est « déjà »… C'est « ya »-là ne se traduisent pas…
« L'avion venait d'atterrir » ?
L'avion venait d'atterrir, tout le monde était en train de récupérer ses valises, d'appeler ses proches, ou d'attendre sur le parking les pas connus, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher : « ça fait longtemps, comme je suis content de te revoir, tu m'as trop manqué ». Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, ou le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
« chacun » à la place de « tout le monde ».
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises, appelait ses proches, ou attendait sur le parking les pas connus, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher : « ça fait longtemps, comme je suis content de te revoir, tu m'as trop manqué ». Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, ou le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches
j'ai ajouté un petit truc… OK.
ou attendait sur le parking les pas connus,
??????? Trop peu clair… Ajoute « reconnaître ».
le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher : « ça fait longtemps, comme je suis content de te revoir, tu m'as trop manqué ». Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, ou le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
J'ai regardé les corrections faites sur la phrase de Justine et je ne comprends pas pourquoi vous avez rajouté le "et": "chacun récupérait ses valises et appelait ses proches, ou attendait sur le parking".
Je trouve le reste très bien.
Parce que ce sont des ensemble d'actions.
Pour le reste, comme j'avais demandé des modifs, etc. à Justine, nous continuerons donc le travail sur la phrase.
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître les pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher : « ça fait longtemps, comme je suis content de te revoir, tu m'as trop manqué ». Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, ou le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître les pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher : « ça fait longtemps, comme je suis content de te revoir, tu m'as trop manqué ». Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, ou le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
Pourquoi des guillemets alors qu'il n'y en a pas en V.O. ? Tu dois faire la même chose… car cela est partie intégrante de la stratégie narrative de l'auteur.
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître les pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher : ça fait longtemps, comme je suis content de te revoir, tu m'as trop manqué. Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, ou le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître le pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher : ça fait longtemps, comme je suis content de te revoir, tu m'as trop manqué. Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, ou le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
Idem, pas de deux points… Tu vois bien que le mélange des discours est volontaire.
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître le pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher ça fait longtemps, comme je suis content de te revoir, tu m'as trop manqué. Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, ou le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître le pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher, ça fait si longtemps,
J'ai fait deux ou trois petits changements jusque-là… mais en gros, considère ce bloc comme ok.
comme je suis content de te revoir, tu m'as trop manqué.
Tu as trop changé ; reviens plus près de la V.O.
Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
Ok sans une virgule que j'ai enlevée.
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître le pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher, ça fait si longtemps, quelle joie de te revoir, je t'ai trop regretté. Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître le pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher, ça fait si longtemps, quelle joie de te revoir, je t'ai trop regretté. Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
« regretté » = FS.
J'ai trouvé dans le Drae, pour « extrañar » « echar de menos a alguién, sentir su falta », je dirais « manqué »
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître le pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher, ça fait si longtemps, quelle joie de te revoir, tu m'as tellement manqué. Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
L'avion venait d'atterrir, chacun récupérait ses valises et appelait ses proches ou attendait sur le parking de reconnaître le pas, le visage et la voix de ceux qui viendraient les chercher, ça fait si longtemps, quelle joie de te revoir, tu m'as tellement manqué. Les quatorze heures qui séparent Lima de Paris deviendraient bientôt les formalités d'un retour pour les uns, le début d'un voyage inoubliable pour les autres.
Cette fois… OK.
Je mets la suite et vous enchaîner avec Sonita. Manifestement, vous ne serez pas trop de 3.
Enregistrer un commentaire