vendredi 7 septembre 2012

Les Lunes – phrase 105

—El que nos aborden con rapidez no quiere decir que seamos muy importantes.

Traduction temporaire :
Le fait qu'ils nous reçoivent vite ne signifie pas que nous sommes très importants.

17 commentaires:

Hélène a dit…

Ce n'est pas parce qu'on nous reçoit rapidement que nous sommes très importants.

Tradabordo a dit…

« on » ou « ils »

Et avec « signifier » ?

Unknown a dit…

Avec « signifier », je vois deux solutions. Je préfère la deuxième, mais je laisse la première qui est plus proche de la VO. Cela dit, je crois que je préfère la construction d'Hélène (« Ce n'est pas parce que ») :

1) Le fait qu'ils nous reçoivent rapidement ne signifie pas que nous sommes très importants.

2) Ils nous reçoivent rapidement, mais cela ne signifie pas que nous sommes très importants.

Tradabordo a dit…

Tranche… Débrouille-toi pour ne proposer qu'une solution ; ça aussi, ça fait partie de ton travail de traductrice. Imagine un livre bourré de solutions différentes, laissées à l'appréciation du lecteur !!!!!!

Hélène a dit…

Ce n'est pas parce qu'ils nous reçoivent rapidement que cela signifie que nous sommes très importants.

Tradabordo a dit…

Ce n'est pas parce qu'ils nous reçoivent rapidement que cela signifie que nous sommes très importants.

Je propose – pour alléger :

Le fait qu'ils nous reçoivent rapidement ne signifie que nous sommes très importants.

OK ?

Hélène a dit…

Le fait qu'ils nous reçoivent rapidement ne signifie que nous sommes très importants.


OK

Tradabordo a dit…

Une autre validation, svp !

Unknown a dit…

Je rajoute un « pas », sinon OK :

Le fait qu'ils nous reçoivent rapidement ne signifie pas que nous sommes très importants.

Elena a dit…

Et un nouveau "rapidement"...

"sans tarder" ?

Le fait qu'ils nous reçoivent sans tarder ne signifie pas que nous sommes très importants.

Elena a dit…

Zut ! Il manque le tiret au début aussi :

— Le fait qu'ils nous reçoivent sans tarder ne signifie pas que nous sommes très importants.

Tradabordo a dit…

« sans tarder » n'est pas très bien… Trouve autre chose.

Elena a dit…

— Le fait qu'ils nous reçoivent illico ne signifie pas que nous sommes très importants.

Tradabordo a dit…

Je pense que « vite » est mieux…

Elena a dit…

— Le fait qu'ils nous reçoivent vite ne signifie pas que nous sommes très importants.

OK !

Tradabordo a dit…

Bon… Je change ; pour les deux autres, comme convenu, on attend les relectures.

Elena a dit…

OK