mercredi 5 septembre 2012

Les Lunes – phrase 92

Con mi mano derecha casi rodeé su angosta cintura.

Traduction temporaire :
Je parvins presque à prendre sa taille dans ma main droite.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Avec ma main droite, j'enserrais presque sa taille étroite.

Je voulais dire « taille fine », mais du coup, on a déjà « finement » dans la phrase précédente.

Hélène a dit…

J’entourai presque sa fine taille de la main droite.

Tradabordo a dit…

Ce qu'il faut suggérer plus clairement, c'est qu'avec une main seulement, il peut tenir sa taille…

Elena a dit…

Avec ma main droite, je pouvais saisir presque toute sa petite taille.

Unknown a dit…

Avec ma seule main droite, j'enserrai presque sa taille étroite.

Tradabordo a dit…

Elena : passé simple = passé simple.

Tradabordo a dit…

Avec ma seule main droite, j'enserrai presque sa taille étroite.

Je propose :

Je parvins presque à prendre sa taille dans ma main droite.

OK ?

Unknown a dit…

Je ne sais pas si mon commentaire a fonctionné : OK !