mercredi 5 septembre 2012

Les Lunes – phrase 93

Arrojé un fleco suyo hacia atrás, rozando intencionadamente su mejilla.

Traduction temporaire :
Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.

Tradabordo a dit…

Croyez-vous qu'avec la construction proposée par Manon, nous pouvons faire l'économie de « hacia atrás » ?

Elena a dit…

Je pense que non... on peut éventuellement changer le CC de place...

Elena a dit…

Je repoussai en arrière une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.

Je ne suis pas sûre de la préposition.

Hélène a dit…

la proposition de Manon n'est pas assez explicite d'après moi.

Je propose:
Je lançai en arrière une de ses mèches de cheveux en effleurant intentionnellement sa joue.

Tradabordo a dit…

Je repoussai en arrière une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.

Je crois quand même que c'est redondant et que Manon a raison… J'aimerais quand même avoir l'avis d'Hélène.

Tradabordo a dit…

Hélène,

Nos commentaires se sont croisés… « Lancer » ne va pas. « repousser » est le bon verbe.

Je vous laisse voir comment tout cela peut être aménagé.

Elena a dit…

On laisse la proposition de Manon, alors :

Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.

Tradabordo a dit…

Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.

Oui… je pense que c'est le mieux ; d'autant qu'on comprend tous ce qu'il fait.

OK ?

J'attends une autre validation… Elena, tu es d'accord ? Ou Hélène ?

Hélène a dit…

Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.


OK