Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.
Croyez-vous qu'avec la construction proposée par Manon, nous pouvons faire l'économie de « hacia atrás » ?
Je pense que non... on peut éventuellement changer le CC de place...
Je repoussai en arrière une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.Je ne suis pas sûre de la préposition.
la proposition de Manon n'est pas assez explicite d'après moi.Je propose:Je lançai en arrière une de ses mèches de cheveux en effleurant intentionnellement sa joue.
Je repoussai en arrière une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.Je crois quand même que c'est redondant et que Manon a raison… J'aimerais quand même avoir l'avis d'Hélène.
Hélène,Nos commentaires se sont croisés… « Lancer » ne va pas. « repousser » est le bon verbe.Je vous laisse voir comment tout cela peut être aménagé.
On laisse la proposition de Manon, alors :Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.
Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.Oui… je pense que c'est le mieux ; d'autant qu'on comprend tous ce qu'il fait.OK ?J'attends une autre validation… Elena, tu es d'accord ? Ou Hélène ?
Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.OK
Enregistrer un commentaire
10 commentaires:
Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.
Croyez-vous qu'avec la construction proposée par Manon, nous pouvons faire l'économie de « hacia atrás » ?
Je pense que non... on peut éventuellement changer le CC de place...
Je repoussai en arrière une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.
Je ne suis pas sûre de la préposition.
la proposition de Manon n'est pas assez explicite d'après moi.
Je propose:
Je lançai en arrière une de ses mèches de cheveux en effleurant intentionnellement sa joue.
Je repoussai en arrière une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.
Je crois quand même que c'est redondant et que Manon a raison… J'aimerais quand même avoir l'avis d'Hélène.
Hélène,
Nos commentaires se sont croisés… « Lancer » ne va pas. « repousser » est le bon verbe.
Je vous laisse voir comment tout cela peut être aménagé.
On laisse la proposition de Manon, alors :
Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.
Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.
Oui… je pense que c'est le mieux ; d'autant qu'on comprend tous ce qu'il fait.
OK ?
J'attends une autre validation… Elena, tu es d'accord ? Ou Hélène ?
Je repoussai une de ses mèches, effleurant intentionnellement sa joue.
OK
Enregistrer un commentaire