jeudi 20 septembre 2012

Les Lunes – phrases 186-187

La esfera dejó ver una pequeña protuberancia. Ésta comenzó a extenderse y a sobresalir del contorno.

Traduction temporaire :
La sphère laissa entrevoir une petite protubérance qui commença à se dilater et à déborder du contour.

10 commentaires:

Elena a dit…

La sphère laissa entrevoir une protubérance. Celle-ci commença à se répandre et à dépasser du bord.

Tradabordo a dit…

Relie les deux phrase avec « , qui ».

« se répandre » = FS.

« bord » ; il faut autre chose… à cause de « rebords ».

Elena a dit…

La sphère laissa entrevoir une protubérance qui commença à s'étendre et à dépasser le contour.

"s'étaler" ?

Unknown a dit…

Je ne vais pas pouvoir participer demain (vendredi) ni samedi, et difficilement dimanche, je déménage...
J'essaierai tout de même de jeter un œil chaque soir !

Elena a dit…

Il me manque l'adjectif "petite"...

Elena a dit…

Il me manque l'adjectif "petite"...

Tradabordo a dit…

La sphère laissa entrevoir une petite protubérance qui commença à s'étendre et à dépasser le contour.

Je vous propose :

La sphère laissa entrevoir une protubérance qui commença à se dilater et à déborder du contour.

OK ?

Elena a dit…

OK

Tradabordo a dit…

Validation d'une autre Lune, svp.

Hélène a dit…

La sphère laissa entrevoir une (petite) protubérance qui commença à se dilater et à déborder du contour.

Ok, mais il manque l'adjectif "petite".