mardi 4 septembre 2012

Les Lunes – phrases 90-91

Rápidamente me despojé de mi ropa y alcé la delgada sábana para acostarme junto a ella. Dormía boca arriba, con su perfil recortado bajo la luz del exterior.

Traduction temporaire :
Sans plus tarder, j'enlevai mes vêtements et soulevai le léger drap pour me coucher près d'elle. Elle dormait sur le dos, son profil finement découpé par la lumière extérieure.

18 commentaires:

Unknown a dit…

Rapidement, j'enlevai mes vêtements et je relevai le drap fin pour me coucher près d'elle. Elle dormait sur le dos, avec son profil aminci sous la lumière de l'extérieur.

Hélène a dit…

J’enlevai rapidement mes vêtements et je soulevai le léger drap pour me coucher à ses côtés. Elle dormait sur le dos, le profil souligné par la lumière extérieure.

Elena a dit…

Je me déshabillai vite et soulevai le drap fin pour me coucher à ses côtés. Elle dormait sur le dos, son profil découpé par la lumière extérieure.

Elena a dit…

Pour "rápidamente", j'ai pensé aussi à : "sans plus tarder"

Tradabordo a dit…

Oui pour le « rapidement » au début.

Oui pour « enlever mes vêtements ».

Oui pour « soulever le drap »

« léger » ou « fin » ?

Oui pour « près d'elle ».

Oui pour « son profil découpé par la lumière extérieure. » mais en ajoutant un adverbe en -ment dedans.

Elena a dit…

Nous avons "rapidement" un peu avant, voilà pourquoi j'avais essayé de le contourner...

Tradabordo a dit…

Oui ; le problème avec ce que tu avais proposé, c'est qu'il se ne déshabille pas vite… mais qu'il le fait sans tarder. Pas le même sens.

Donc… optez pour un autre adverbe, à placer en tête de phrase si possible.

Elena a dit…

J'avais aussi suggéré "sans plus tarder", cf comm. :

Sans plus tarder, j'enlevai mes vêtements et je soulevai le drap fin pour me coucher près d'elle. Elle dormait sur le dos, son profil finement découpé sous la lumière de l'extérieur.

Unknown a dit…

Vite, j'enlevai mes vêtements et je soulevai le drap fin pour me coucher près d'elle. Elle dormait sur le dos, son profil finement découpé par la lumière extérieure.

Hélène a dit…

"fin" + "finement": c'est un peu redondant. Du coup, "léger drap" conviendrait avec la proposition d'Elena.

Sans plus tarder, j'enlevai mes vêtements et je soulevai le léger drap pour me coucher près d'elle. Elle dormait sur le dos, son profil finement découpé par la lumière extérieure.

Tradabordo a dit…

Sans plus tarder, j'enlevai mes vêtements et je soulevai le léger drap pour me coucher près d'elle. Elle dormait sur le dos, son profil finement découpé par la lumière extérieure.

Ça me semble pas mal… avec une très légère modif :

Sans plus tarder, j'enlevai mes vêtements et soulevai le léger drap pour me coucher près d'elle. Elle dormait sur le dos, son profil finement découpé par la lumière extérieure.

Au fait, « finement » ou « nettement » ?

Elena a dit…

Prefiero "finement"

Tradabordo a dit…

Un autre avis des Lunes, svp.

Hélène a dit…

Sans plus tarder, j'enlevai mes vêtements et soulevai le léger drap pour me coucher près d'elle. Elle dormait sur le dos, son profil finement découpé par la lumière extérieure.

Unknown a dit…

Je vote aussi pour « finement » !

Unknown a dit…

Et OK pour la modif :)

Hélène a dit…

Cela dit, je viens de m'apercevoir que dans la phrase suivante on va vraisemblablement avoir besoin de "mince".

Tradabordo a dit…

On verra après… Un problème après un autre.