Mi hermano Braulio había salido esa mañana con otros dos de mis hermanos mayores para el puesto de salud.
Traduction temporaire :
Mon frère Braulio était parti ce matin-là, avec deux autres de mes aînés, pour le centre médical.
Mon frère Braulio était parti ce matin-là, avec deux autres de mes aînés, pour le centre médical.
13 commentaires:
Mon frère Braulio était parti ce matin, avec deux autres de mes frères ainés, en direction du poste sanitaire.
Comme c'est du passé, « ce matin-là ».
« avec » ou « accompagné » ?
« des aînés » – ça suffit + attention à l'accent.
« en direction » ne va pas.
Mon frère Braulio était parti ce matin-là, avec deux autres des aînés, vers le poste sanitaire.
Mon frère Braulio était parti ce matin-là, avec deux autres des aînés, vers le poste sanitaire.
« de mes » + « vers » ne va pas.
Au fait, le bloc 124-127 n'a pas été terminé… Ça me pose un pb pour avancer les copier-coller.
Ah, je vais voir...
Mon frère Braulio était parti ce matin-là, avec deux autres de mes aînés, au poste sanitaire.
Mon frère Braulio était parti ce matin-là, avec deux autres de mes aînés, au poste sanitaire.
J'ai un doute pour « poste sanitaire ». « Centre » ? Ou même « dispensaire ». Vérifie… car je ne suis pas certaine que la trad littérale soit adaptée.
J'ai vérifié, ça existe, mais bon, je pense que tu as raison, le mieux est de passer par "centre médical" :
Mon frère Braulio était parti ce matin-là, avec deux autres de mes aînés, au centre médical.
Je te propose :
Mon frère Braulio était parti ce matin-là, avec deux autres de mes aînés, pour le centre médical.
D'accord.
Mon frère Braulio était parti ce matin-là, avec deux autres de mes aînés, pour le centre médical.
OK
Enregistrer un commentaire