vendredi 21 septembre 2012

Les Météores – phrases 143-146

“A mí me dijo Gabriel,
que el Señor era conmigo,
y me dejó sin abrigo,
más amarga que la hiel.”

Traduction temporaire :
Gabriel m'a dit
que le Seigneur était avec moi,
et il m'a laissé sans protection,
plus amère que le fiel. »

15 commentaires:

Elena a dit…

« Moi, Gabriel m'avait dit, que le Seigneur serait avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »

J'ai dû faire quelques changements, sinon, ça n'avait pas de sens...

Tradabordo a dit…

Pourquoi le plus-que-parfait ?

Elena a dit…

J’avais interprété que ça appartenait à une action antérieure…

« Moi, Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »

Emilie a dit…

« Moi, Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »

-Question: on garde les deux "moi" au début, ou on supprime la mise en relief pour éviter la répétition?
-"serait"... "était" fonctionne, non?

Emilie a dit…

« Gabriel me dit que le Seigneur était avec moi, mais il me laissa sans protection, et plus amère que le fiel. »

Essai sans la mise en relief et avec le passé simple.

Tradabordo a dit…

« Gabriel me dit que le Seigneur était avec moi, mais il me laissa sans protection, et plus amère que le fiel. »

J'hésite sur passé composé ou simple…

Elena a dit…

« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »

Tradabordo a dit…

« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »


Pourquoi « mais » ?

Pourquoi « et » ?

Elena a dit…

Cf mon tout 1er comm. Il me semblait que sinon, c'était décousu. Ce "y" a plus valeur de "or" / "mais", mais bon, ce n'est que mon avis...

« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »

Tradabordo a dit…

« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

Gabriel m'a dit que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »

OK (sans la première virgule, non?)

Tradabordo a dit…

Elle est en V.O. Donc j'hésite…

Emilie a dit…

Elle n'apparaît pas sur Axxon...

http://axxon.com.ar/rev/2011/10/nuestra-senora-de-los-donores-juan-diego-gomez-velez/

Tradabordo a dit…

Dans ce cas, OK.

Elena a dit…

Tal vez hayan puesto otra versión en el sitio?

« Gabriel m'a dit
que le Seigneur était avec moi,
et il m'a laissé sans protection,
plus amère que le fiel. »

OK !