“A mí me dijo Gabriel,
que el Señor era conmigo,
y me dejó sin abrigo,
más amarga que la hiel.”
Traduction temporaire :
Gabriel m'a dit
que le Seigneur était avec moi,
et il m'a laissé sans protection,
plus amère que le fiel. »
Gabriel m'a dit
que le Seigneur était avec moi,
et il m'a laissé sans protection,
plus amère que le fiel. »
15 commentaires:
« Moi, Gabriel m'avait dit, que le Seigneur serait avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »
J'ai dû faire quelques changements, sinon, ça n'avait pas de sens...
Pourquoi le plus-que-parfait ?
J’avais interprété que ça appartenait à une action antérieure…
« Moi, Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »
« Moi, Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »
-Question: on garde les deux "moi" au début, ou on supprime la mise en relief pour éviter la répétition?
-"serait"... "était" fonctionne, non?
« Gabriel me dit que le Seigneur était avec moi, mais il me laissa sans protection, et plus amère que le fiel. »
Essai sans la mise en relief et avec le passé simple.
« Gabriel me dit que le Seigneur était avec moi, mais il me laissa sans protection, et plus amère que le fiel. »
J'hésite sur passé composé ou simple…
« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »
« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »
Pourquoi « mais » ?
Pourquoi « et » ?
Cf mon tout 1er comm. Il me semblait que sinon, c'était décousu. Ce "y" a plus valeur de "or" / "mais", mais bon, ce n'est que mon avis...
« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »
« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »
OK.
Émilie ?
Gabriel m'a dit que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »
OK (sans la première virgule, non?)
Elle est en V.O. Donc j'hésite…
Elle n'apparaît pas sur Axxon...
http://axxon.com.ar/rev/2011/10/nuestra-senora-de-los-donores-juan-diego-gomez-velez/
Dans ce cas, OK.
Tal vez hayan puesto otra versión en el sitio?
« Gabriel m'a dit
que le Seigneur était avec moi,
et il m'a laissé sans protection,
plus amère que le fiel. »
OK !
Enregistrer un commentaire